Выбрать главу

But that’s only part of the story. As a novelist, Kundera focuses on the individual – on the student in his novel wallowing in his own unhappiness, for instance. Litost, however, can also be a more wide-ranging feeling, a concentration on our misery rather than my misery. It could be a sudden emotional awareness of the unfitness of things – a realization of the indiscriminate way that death was meted out in the Yugoslav civil wars, of the tsunami-like disaster of the Holocaust crashing down on Europe, or of the succession of miseries that have afflicted the region where the Czechs live. It doesn’t have to be as inward-looking as Kundera suggests. But he’s correct to point out that it’s generally a negative or unproductive emotion that is often followed by the desire for revenge. The rape of Czechoslovakia by the Nazis was followed by the murder of innocent German-speaking civilians at the end of the war.

According to Kundera, litost may be dissipated in extreme circumstances by suicide, by violence against the person who has inspired it, or even by provoking them to kill you. For most of us, then, it’s definitely not an emotion to be encouraged, since violence, injury and self-destruction are not generally viewed as desirable outcomes.

There is nothing to joke about in the misery of depression, which can strike suddenly, unpredictably and brutally. But litost seems somehow self-regarding and posturing, almost like the existential angst of a teenager. Even when litost is more wide-ranging, focusing on shared misery, it is still all about the effect of that misery on me. Thinking of those who die in conflicts, or the victims of the Holocaust, and agonizing over how unhappy they make you feel, seems to lose sight of the point.

There is no English equivalent even though the word describes a state of mind that is more common than we would like to believe. Perhaps we need the word in the language, if only to do our best to avoid the emotion it describes.

Fernweh

(German)

The longing, or need, to be far away – anywhere else

It was a long way from home, but there was no doubting his accent. The young man behind the bar in Auckland looked every inch a Kiwi, with his tattooed arms and his All Blacks T-shirt, but his voice said ‘West Midlands’. So we exchanged a couple of words as he drew my pint.

‘Gap year?’ I asked, and he paused for a moment. There was a long, slow grin, and he raised one eyebrow quizzically.

‘Gap life, with a bit of luck,’ he replied.

The old idea of a gap year as a character-forming break between school and university or between university and the world of work has changed. Now there are sixty-somethings setting off around the world, selling their homes or blowing their pension funds to pay for the journey. And among the youngsters who still make up the vast majority, one year often isn’t enough. More and more of them, unenthused by the idea of returning home to fight for insecure jobs in an economy that doesn’t seem to want them, are thinking rather of two years, or even more. ‘Gap life, with a bit of luck.’

At a time like this we need a word like Fernweh (FAIRN-vee).

It’s a German word that goes back to the twelfth or thirteenth century, and it translates literally as ‘far-sickness’ – the opposite of Heimweh, or ‘home-sickness’. It’s a desire to travel – not to anywhere in particular, but just to get away, to leave your familiar surroundings and hit the open road. It might last a few months or a few years, or it might consume the rest of your life, but you know that the only way to find yourself is to find new places, new horizons, new experiences. It could describe the feelings of those young and old gap-lifers alike.

Except that there is a darker side to Fernweh. The vast majority of travellers set off with a song in their hearts, a joyful wish to get to wherever it is they are going and then perhaps move on again. They are motivated primarily by an optimistic wish to see what the world has to offer. For them, the more familiar wander-lust (another word originally from Germany) might be adequate – as it is for many English translators searching for a suitable rendition of Fernweh.

It might last a few months or it might consume the rest of your life.

The word Fernweh was infused with the spirit of the German Romanticism of the early nineteenth century – and, like many of the Romantics themselves, it had a bleak, obsessive edge to it. Without travel, a person who experienced Fernweh would feel an overwhelming lassitude, a sadness, a sense of depression that could all too easily develop into a suicidal longing for the last long journey of all. The difference between wanderlust and Fernweh is the difference between enjoying a few convivial drinks with your friends and drinking alone, long into the night, because you have to.

Dadirri

(Ngangikurungkurr, Australia)

Contemplation of one’s place in the world, involving wonder and humility

The many languages of the Australian Aboriginals are particularly rich in their evocation of the sounds, smells, sights and textures of the natural world, and it’s easy to see why. Throughout their 40,000-year history, the Aboriginal peoples have lived in close proximity to the land, and their very survival has depended on their ability to distinguish between one tree and another, to read the likely weather from particular cloud formations, or to recognize specific sounds in the Australian bush.

Many of the Aboriginal languages have no single word for ‘tree’, but only words for each particular kind of tree; several have words for the smell of rain (nyimpe in Arrernte, spoken around Alice Springs, or panti wiru in Pitjantjatjara, spoken in Central Australia). They contain a vast repository of practical knowledge about the pharmaceutical and nutritional properties of Australian plants and animals.

But a single word that draws together much of this affinity with the natural world is dadirri, from the Ngangikurungkurr language spoken in Australia’s Northern Territory. It’s generally translated into English as ‘contemplation’, but it has a much richer and more spiritual meaning than that. Another translation is ‘deep listening’, which catches more of the sense of quiet, stillness and attention that the word suggests.

However, it goes far beyond simply listening to the natural world. Dadirri might describe the rapt attention paid to the ancient sacred stories about the tribe that have been told or sung for hundreds or thousands of years around a succession of campfires. It might be inspired by the ritual music and dancing of a corroboree, at tribal smoking ceremonies, or by the haunting music of the didgeridoo. In that sense – an awareness of the history and culture of the tribe – it can be felt both as the listener and the performer.