Выбрать главу

Chapter XIV

Literature and Art

The influences which stimulated the growth of Roman literature were of a character altogether peculiar and hardly paralleled in any other nation. To estimate them correctly, it is necessary in the first place that we should glance at the instruction of the people and its recreations during this period.

Knowledge of Languages

Language lies at the root of all mental culture; and this was especially the case in Rome. In a community where so much importance was attached to speeches and documents, and where the burgess, at an age which is still according to modern ideas regarded as boyhood, was already entrusted with the uncontrolled management of his property and might perhaps find it necessary to make formal speeches to the assembled community, not only was great value set all along on the fluent and polished use of the mother-tongue, but efforts were early made to acquire a command of it in the years of boyhood. The Greek language also was already generally diffused in Italy in the time of Hannibal. In the higher circles a knowledge of that language, which was the general medium of intercourse for ancient civilization, had long been a far from uncommon accomplishment; and now, when the change of Rome's position in the world had so enormously increased the intercourse with foreigners and the foreign traffic, such a knowledge was, if not necessary, yet presumably of very material importance to the merchant as well as the statesman. By means of the Italian slaves and freedmen, a very large portion of whom were Greek or half-Greek by birth the Greek language and Greek knowledge to a certain extent reached even the lower ranks of the population, especially in the capital. The comedies of this period may convince us that even the humbler classes of the capital were familiar with a sort of Latin, which could no more be properly understood without a knowledge of Greek than the English of Sterne or the German of Wieland without a knowledge of French{1]. Men of senatorial families, however, not only addressed a Greek audience in Greek, but even published their speeches - Tiberius Gracchus (consul in 577 and 591) so published a speech which he had given at Rhodes - and in the time of Hannibal wrote their chronicles in Greek, as we shall have occasion to mention more particularly in the sequel. Individuals went still farther. The Greeks honoured Flamininus by complimentary demonstrations in the Roman language[2], and he returned the compliment; the "great general of the Aeneiades" dedicated his votive gifts to the Greek gods after the Greek fashion in Greek distichs[3]. Cato reproached another senator with the fact, that he had the effrontery to deliver Greek recitations with the due modulation at Greek revels. Under the influence of such circumstances Roman instruction developed itself. It is a mistaken opinion, that antiquity was materially inferior to our own times in the general diffusion of elementary attainments. Even among the lower classes and slaves there was much reading, writing, and counting: in the case of a slave steward, for instance, Cato, following the example of Mago, takes for granted the ability to read and write. Elementary instruction, as well as instruction in Greek, must have been long before this period imparted to a very considerable extent in Rome. But the epoch now before us initiated an education, the aim of which was to communicate not merely an outward expertness, but a real mental culture. Hitherto in Rome a knowledge of Greek had conferred on its possessor as little superiority in civil or social life, as a knowledge of French perhaps confers at the present day in a hamlet of German Switzerland; and the earliest writers of Greek chronicles may have held a position among the other senators similar to that of the farmer in the fens of Holstein who has been a student and in the evening, when he comes home from the plough, takes down his Virgil from the shelf. A man who assumed airs of greater importance by reason of his Greek, was reckoned a bad patriot and a fool; and certainly even in Cato's time one who spoke Greek ill or not at all might still be a man of rank and become senator and consul. But a change was already taking place. The internal decomposition of Italian nationality had already, particularly in the aristocracy, advanced so far as to render the substitution of a general humane culture for that nationality inevitable: and the craving after a more advanced civilization was already powerfully stirring the minds of men. Instruction in the Greek language as it were spontaneously met this craving. The classical literature of Greece, the Iliad and still more the Odyssey, had all along formed the basis of that instruction; the overflowing treasures of Hellenic art and science were already by this means spread before the eyes of the Italians. Without any outward revolution, strictly speaking, in the character of the instruction the natural result was, that the empirical study of the language became converted into a higher study of the literature; that the general culture connected with such literary studies was communicated in increased measure to the scholars; and that these availed themselves of the knowledge thus acquired to dive into that Greek literature which most powerfully influenced the spirit of the age - the tragedies of Euripides and the comedies of Menander. In a similar way greater importance came to be attached to instruction in Latin. The higher society of Rome began to feel the need, if not of exchanging their mother-tongue for Greek, at least of refining it and adapting it to the changed state of culture; and for this purpose too they found themselves in every respect dependent on the Greeks. The economic arrangements of the Romans placed the work of elementary instruction in the mother-tongue - like every other work held in little estimation and performed for hire - chiefly in the hands of slaves, freedmen, or foreigners, or in other words chiefly in the hands of Greeks or half-Greeks[4]; which was attended with the less difficulty, because the Latin alphabet was almost identical with the Greek and the two languages possessed a close and striking affinity. But this was the least part of the matter; the importance of the study of Greek in a formal point of view exercised a far deeper influence over the study of Latin. Any one who knows how singularly difficult it is to find suitable matter and suitable forms for the higher intellectual culture of youth, and how much more difficult it is to set aside the matter and forms once found, will understand how it was that the Romans knew no mode of supplying the desideratum of a more advanced Latin instruction except that of simply transferring the solution of this problem, which instruction in the Greek language and literature furnished, to instruction in Latin. In the present day a process entirely analogous goes on under our own eyes in the transference of the methods of instruction from the dead to the living languages. But unfortunately the chief requisite for such a transference was wanting. The Romans could, no doubt, learn to read and write Latin by means of the Twelve Tables; but a Latin culture presupposed a literature, and no such literature existed in Rome.

вернуться

1. A distinct set of Greek expressions, such as stratioticus, machaera, nauclerus, trapezita, danista, drapeta, oenopolium, bolus, malacus, morus, graphicus, logus, apologus, techna, schema, forms quite a special feature in the language of Plautus. Translations are seldom attached, and that only in the case of words not embraced in the circle of ideas to which those which we have cited belong; for instance, in the Truculentus - in a verse, however, that is perhaps a later addition (i. 1, 60) - we find the explanation: phronesis est sapientia. Fragments of Greek also are common, as in the Casina, (iii. 6, 9): Pragmata moi parecheis - Dabo mega kakon, ut opinor. Greek puns likewise occur, as in the Bacchides (240): opus est chryso Chrysalo. Ennius in the same way takes for granted that the etymological meaning of Alexandros and Andromache is known to the spectators (Varro, de L. L. vii. 82). Most characteristic of all are the half-Greek formations, such as ferritribax, plagipatida, pugilice, or in the Miles Gloriosus (213): Fuge! euscheme hercle astitit sic dulice et comoedice!

вернуться

2. III. VIII. Greece Free.

вернуться

3. One of these epigrams composed in the name of Flamininus runs thus:

Zenos io kraipnaisi gegathotes ipposunaisi Kouroi, io Spartas Tundaridai basileis, Aineadas Titos ummin upertatos opase doron Ellenon teuxas paisin eleutherian.
вернуться

4. Such, e. g, was Chilo, the slave of Cato the Elder, who earned money en bis master's behalf as a teacher of children (Plutarch, Cato Mai. 20).