Выбрать главу
Roman Tragedy

The Hellenism of Euripides flowed to Rome through very various channels, and probably produced a speedier and deeper effect there by indirect means than in the form of direct translation. The tragic drama in Rome was not exactly later in its rise than the comic[39]; but the far greater expense of putting a tragedy on the stage - which was undoubtedly felt as a consideration of moment, at least during the Hannibalic war - as well as the nature of the audience[40] retarded the development of tragedy. In the comedies of Plautus the allusions to tragedies are not very frequent, and most references of this kind may have been taken from the originals. The first and only influential tragedian of this epoch was the younger contemporary of Naevius and Plautus, Quintus Ennius (515-585), whose pieces were already travestied by contemporary comic writers, and were exhibited and declaimed by posterity down to the days of the empire.

The tragic drama of the Romans is far less known to us than the comic: on the whole the same features, which have been noticed in the case of comedy, are presented by tragedy also. The dramatic stock, in like manner, was mainly formed by translations of Greek pieces. The preference was given to subjects derived from the siege of Troy and the legends immediately connected with it, evidently because this cycle of myths alone was familiar to the Roman public through instruction at school; by their side incidents of striking horror predominate, such as matricide or infanticide in the Eumenides, the Alcmaeon, the Cresphontes, the Melanippe, the Medea, and the immolation of virgins in the Polyxena, the Erechthides, the Andromeda, the Iphigenia - we cannot avoid recalling the fact, that the public for which these tragedies were prepared was in the habit of witnessing gladiatorial games. The female characters and ghosts appear to have made the deepest impression. In addition to the rejection of masks, the most remarkable deviation of the Roman edition from the original related to the chorus. The Roman theatre, fitted up doubtless in the first instance for comic plays without chorus, had not the special dancing-stage (orchestra) with the altar in the middle, on which the Greek chorus performed its part, or, to speak more correctly, the space thus appropriated among the Greeks served with the Romans as a sort of pit; accordingly the choral dance at least, with its artistic alternations and intermixture of music and declamation, must have been omitted in Rome, and, even if the chorus was retained, it had but little importance. Of course there were various alterations of detail, changes in the metres, curtailments, and disfigurements; in the Latin edition of the Iphigenia of Euripides, for instance, the chorus of women was - either after the model of another tragedy, or by the editor's own device - converted into a chorus of soldiers. The Latin tragedies of the sixth century cannot be pronounced good translations in our sense of the word[41]; yet it is probable that a tragedy of Ennius gave a far less imperfect image of the original of Euripides than a comedy of Plautus gave of the original of Menander.

Moral Effect of Tragedy

The historical position and influence of Greek tragedy in Rome were entirely analogous to those of Greek comedy; and while, as the difference in the two kinds of composition necessarily implied, the Hellenistic tendency appeared in tragedy under a purer and more spiritual form, the tragic drama of this period and its principal representative Ennius displayed far more decidedly an anti-national and consciously propagandist aim. Ennius, hardly the most important but certainly the most influential poet of the sixth century, was not a Latin by birth, but on the contrary by virtue of his origin half a Greek. Of Messapian descent and Hellenic training, he settled in his thirty-fifth year at Rome, and lived there - at first as a resident alien, but after 570 as a burgess[42] - in straitened circumstances, supported partly by giving instruction in Latin and Greek, partly by the proceeds of his pieces, partly by the donations of those Roman grandees, who, like Publius Scipio, Titus Flamininus, and Marcus Fulvius Nobilior, were inclined to promote the modern Hellenism and to reward the poet who sang their own and their ancestors' praises and even accompanied some of them to the field in the character, as it were, of a poet laureate nominated beforehand to celebrate the great deeds which they were to perform. He has himself elegantly described the client-like qualities requisite for such a calling[43]. From the outset and by virtue of the whole tenor of his life a cosmopolite, he had the skill to appropriate the distinctive features of the nations among which he lived - Greek, Latin, and even Oscan - without devoting himself absolutely to any cne of them; and while the Hellenism of the earlier Roman poets was the result rather than the conscious aim of their poetic activity, and accordingly they at least attempted more or less to take their stand on national ground, Ennius on the contrary is very distinctly conscious of his revolutionary tendency, and evidently labours with zeal to bring into vogue neologico-Hellenic ideas among the Italians. His most serviceable instrument was tragedy. The remains of his tragedies show that he was well acquainted with the whole range of the Greek tragic drama and with Aeschylus and Sophocles in particular; it is the less therefore the result of accident, that he has modelled the great majority of his pieces, and all those that attained celebrity, on Euripides. In the selection and treatment he was doubtless influenced partly by external considerations. But these alone cannot account for his bringing forward so decidedly the Euripidean element in Euripides; for his neglecting the choruses still more than did his original; for his laying still stronger emphasis on sensuous effect than the Greek; nor for his taking up pieces like the Thyestes and the Telephus so well known from the immortal ridicule of Aristophanes, with their princes' woes and woful princes, and even such a piece as Menalippa the Female Philosopher, in which the whole plot turns on the absurdity of the national religion, and the tendency to make war on it from the physicist point of view is at once apparent. The sharpest arrows are everywhere - and that partly in passages which can be proved to have been inserted[44] - directed against faith in the miraculous, and we almost wonder that the censorship of the Roman stage allowed such tirades to pass as the following:

вернуться

39. III. XIV. Livius Andronicus.

вернуться

40. III. XIV. Audience.

вернуться

41. We subjoin, for comparison, the opening lines of the Medea in the original of Euripides and in the version of Ennius:

Eith' ophel' 'Apgous me diaptasthai skaphos Kolchon es aian kuaneas sumplegadas Med' en napaisi Pelion pesein pote Tmetheisa peuke, med' epetmosai cheras Andron arioton, oi to pagchruson deros Pelia metelthon ou gar an despoin Medeia purgous ges epleus Iolkias 'Eroti thumon ekplageis' 'Iasonos. - -Utinam ne in nemore Pelio securibus Caesa accidisset abiegna ad terram trabes, Neve inde navis inchoandae exordium Coepisset, quae nunc nominatur nomine Argo, quia Argivi in ea dilecti viri Vecti petebant pellem inauratam arietis Colchis, imperio regis Peliae, per dolum. Nam nunquam era errans mea domo efferret pedem Medea, animo aegra, amort saevo saucia.

The variations of the translation from the original are instructive - not only its tautologies and periphrases, but also the omission or explanation of the less familiar mythological names, e. g. the Symplegades, the Iolcian land, the Argo. But the instances in which Ennius has really misunderstood the original are rare.

вернуться

42. III. XI. Roman Franchise More Difficult of Acquisition.

вернуться

43. Beyond doubt the ancients were right in recognizing a sketch of the poet's own character in the passage in the seventh book of the Annals, where the consul calls to his side the confidant,

quocum bene saepe libenter Mensam sermonesque suos rerumque suarum Congeriem partit, magnam cum lassus diei Partem fuisset de summis rebus regundis Consilio indu foro lato sanctoque senatu: Cui res audacter magnas parvasque iocumque Eloqueretur, cuncta simul malaque et bona dictu Evomeret, si qui vellet, tutoque locaret. Quocum multa volup ac gaudia clamque palamque, Ingenium cui nulla malum sententia suadet Ut faceret facinus lenis aut malus, doctus fidelis Suavis homo facundus suo contentus beatus Scitus secunda loquens in tempore commodus verbum Paucum, multa tenens antiqua sepulta, vetustas Quem fecit mores veteresque novosque tenentem, Multorum veterum leges divumque hominumque, Prudenter qui dicta loquive tacereve possit.

In the line before the last we should probably read multarum leges divumque hominumque.

вернуться

44. Euripides (Iph. in Aul. 956) defines the soothsayer as a man,

Os olig' alethe, polla de pseuon legei Tuchon, otan de me, tuche oioichetai

This is turned by the Latin translator into the following diatribe against the casters of horoscopes:

-Astrologorum signa in caelo quaesit, observat, Iovis Cum capra aut nepa aut exoritur lumen aliquod beluae. Quod est ante pedes, nemo spectat: caeli scrutantur plagas.