Выбрать главу
Cato's Encyclopaedia

The state of science generally at this epoch is very distinctly exhibited in the collection of those manuals composed by Cato for his son which, as a sort of encyclopaedia, were designed to set forth in short maxims what a "fit man" (vir bonus) ought to be as orator, physician, husbandman, warrior, and jurist. A distinction was not yet drawn between the propaedeutic and the professional study of science; but so much of science generally as seemed necessary or useful was required of every true Roman. The work did not include Latin grammar, which consequently cannot as yet have attained that formal development which is implied in a properly scientific instruction in language; and it excluded music and the whole cycle of the mathematical and physical sciences. Throughout it was the directly practical element in science which alone was to be handled, and that with as much brevity and simplicity as possible. The Greek literature was doubtless made use of, but only to furnish some serviceable maxims of experience culled from the mass of chaff and rubbish: it was one of Cato's commonplaces, that "Greek books must be looked into, but not thoroughly studied". Thus arose those household manuals of necessary information, which, while rejecting Greek subtlety and obscurity, banished also Greek acuteness and depth, but through that very peculiarity moulded the attitude of the Romans towards the Greek sciences for all ages.

Character and Historical Position of Roman Literature Thus poetry and literature made their entrance into Rome along with the sovereignty of the world, or, to use the language of a poet of the age of Cicero:

Poenico bello secundo Musa pennato gradu Intulit se bellicosam Romuli in gentem feram.

In the districts using the Sabellian and Etruscan dialects also there must have been at the same period no want of intellectual movement Tragedies in the Etruscan language are mentioned, and vases with Oscan inscriptions show that the makers of them were acquainted with Greek comedy. The question accordingly presents itself, whether, contemporarily with Naevius and Cato, a Hellenizing literature like the Roman may not have been in course of formation on the Arnus and Volturnus. But all information on the point is lost, and history can in such circumstances only indicate the blank.

Hellenizing Literature

The Roman literature is the only one as to which we can still form an opinion; and, however problematical its absolute worth may appear to the aesthetic judge, for those who wish to apprehend the history of Rome it remains of unique value as the mirror of the inner mental life of Italy in that sixth century - full of the din of arms and pregnant for the future - during which its distinctively Italian phase closed, and the land began to enter into the broader career of ancient civilization. In it too there prevailed that antagonism, which everywhere during this epoch pervaded the life of the nation and characterized the age of transition. No one of unprejudiced mind, and who is not misled by the venerable rust of two thousand years, can be deceived as to the defectiveness of the Hellenistico-Roman literature. Roman literature by the side of that of Greece resembles a German orangery by the side of a grove of Sicilian orange-trees; both may give us pleasure, but it is impossible even to conceive them as parallel. This holds true of the literature in the mother-tongue of the Latins still more decidedly, if possible, than of the Roman literature in a foreign tongue; to a very great extent the former was not the work of Romans at all, but of foreigners, of half-Greeks, Celts, and ere long even Africans, whose knowledge of Latin was only acquired by study. Among those who in this age came before the public as poets, none, as we have already said, can be shown to have been persons of rank; and not only so, but none can be shown to have been natives of Latium proper. The very name given to the poet was foreign; even Ennius emphatically calls himself a poeta[70]. But not only was this poetry foreign; it was also liable to all those defects which are found to occur where schoolmasters become authors and the great multitude forms the public. We have shown how comedy was artistically debased by a regard to the multitude, and in fact sank into vulgar coarseness; we have further shown that two of the most influential Roman authors were schoolmasters in the first instance and only became poets in the sequel, and that, while the Greek philology which only sprang up after the decline of the national literature experimented merely on the dead body, in Latium grammar and literature had their foundations laid simultaneously and went hand in hand, almost as in the case of modern missions to the heathen. In fact, if we view with an unprejudiced eye this Hellenistic literature of the sixth century - that poetry followed out professionally and destitute of all productiveness of its own, that uniform imitation of the very shallowest forms of foreign art, that repertoire of translations, that changeling of epos - we are tempted to reckon it simply one of the diseased symptoms of the epoch before us. But such a judgment, if not unjust, would yet be just only in a very partial sense. We must first of all consider that this artificial literature sprang up in a nation which not only did not possess any national poetic art, but could never attain any such art. In antiquity, which knew nothing of the modern poetry of individual life, creative poetical activity fell mainly within the mysterious period when a nation was experiencing the fears and pleasures of growth: without prejudice to the greatness of the Greek epic and tragic poets we may assert that their poetry mainly consisted in reproducing the primitive stories of human gods and divine men. This basis of ancient poetry was totally wanting in Latium: where the world of gods remained shapeless and legend remained barren, the golden apples of poetry could not voluntarily ripen. To this falls to be added a second and more important consideration.

The inward mental development and the outward political evolution of Italy had equally reached a point at which it was no longer possible to retain the Roman nationality based on the exclusion of all higher and individual mental culture, and to repel the encroachments of Hellenism. The propagation of Hellenism in Italy had certainly a revolutionary and a denationalizing tendency, but it was indispensable for the necessary intellectual equalization of the nations; and this primarily forms the historical and even the poetical justification of the Romano-Hellenistic literature. Not a single new and genuine work of art issued from its workshop, but it extended the intellectual horizon of Hellas over Italy. Viewed even in its mere outward aspect, Greek poetry presumes in the hearer a certain amount of positive acquired knowledge. That self-contained completeness, which is one of the most essential peculiarities of the dramas of Shakespeare for instance, was foreign to ancient poetry; a person unacquainted with the cycle of Greek legend would fail to discover the background and often even the ordinary meaning of every rhapsody and every tragedy. If the Roman public of this period was in some degree familiar, as the comedies of Plautus show, with the Homeric poems and the legends of Herakles, and was acquainted with at least the more generally current of the other myths[71], this knowledge must have found its way to the public primarily through the stage alongside of the school, and thus have formed at least a first step towards the understanding of the Hellenic poetry. But still deeper was the effect - on which the most ingenious literary critics of antiquity justly laid emphasis - produced by the naturalization of the Greek poetic language and the Greek metres in Latium. If "conquered Greece vanquished her rude conqueror by art", the victory was primarily accomplished by elaborating from the unpliant Latin idiom a cultivated and elevated poetical language, so that instead of the monotonous and hackneyed Saturnian the senarius flowed and the hexameter rushed, and the mighty tetrameters, the jubilant anapaests, and the artfully intermingled lyrical rhythms fell on the Latin ear in the mother-tongue. Poetical language is the key to the ideal world of poetry, poetic measure the key to poetical feeling; for the man, to whom the eloquent epithet is dumb and the living image is dead, and in whom the times of dactyls and iambuses awaken no inward echo, Homer and Sophocles have composed in vain. Let it not be said that poetical and rhythmical feeling comes spontaneously. The ideal feelings are no doubt implanted by nature in the human breast, but they need favourable sunshine in order to germinate; and especially in the Latin nation, which was but little susceptible of poetic impulses, they needed external nurture. Nor let it be said, that, by virtue of the widely diffused acquaintance with the Greek language, its literature would have sufficed for the susceptible Roman public. The mysterious charm which language exercises over man, and which poetical language and rhythm only enhance, attaches not to any tongue learned accidentally, but only to the mother-tongue. From this point of view, we shall form a juster judgment of the Hellenistic literature, and particularly of the poetry, of the Romans of this period. If it tended to transplant the radicalism of Euripides to Rome, to resolve the gods either into deceased men or into mental conceptions, to place a denationalized Latium by the side of a denationalized Hellas, and to reduce all purely and distinctly developed national peculiarities to the problematic notion of general civilization, every one is at liberty to find this tendency pleasing or disagreeable, but none can doubt its historical necessity. From this point of view the very defectiveness of the Roman poetry, which cannot be denied, may be explained and so may in some degree be justified. It is no doubt pervaded by a disproportion between the trivial and often bungled contents and the comparatively finished form; but the real significance of this poetry lay precisely in its formal features, especially those of language and metre. It was not seemly that poetry in Rome was principally in the hands of schoolmasters and foreigners and was chiefly translation or imitation; but, if the primary object of poetry was simply to form a bridge from Latium to Hellas, Livius and Ennius had certainly a vocation to the poetical pontificate in Rome, and a translated literature was the simplest means to the end. It was still less seemly that Roman poetry preferred to lay its hands on the most worn-out and trivial originals; but in this view it was appropriate. No one will desire to place the poetry of Euripides on a level with that of Homer; but, historically viewed, Euripides and Menander were quite as much the oracles of cosmopolitan Hellenism as the Iliad and Odyssey were the oracles of national Hellenism, and in so far the representatives of the new school had good reason for introducing their audience especially to this cycle of literature.

вернуться

70. II. IX. Languge.

вернуться

71. See the lines already quoted at III. II. The War on the Coasts of Sicily and Sardinia. The formation of the name poeta from the vulgar Greek poetes - instead of poietes - as epoesen was in use among the Attic potters - is characteristic. We may add that poeta technically denotes only the author of epic or recitative poems, not the composer for the stage, who at this time was styled scriba (III. XIV. Audience; Festus, s. v., p. 333 M.).