great [greIt], friend [frend], particularly [pq'tIkjulqlI]
Pooh explained to Eeyore that Tigger was a great friend of Christopher Robin's, who had come to stay in the Forest, and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said because he was always gloomy; and Eeyore explained to Piglet that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning; and Tigger explained to anybody who was listening that he hadn't had any breakfast yet.
"I knew there was something," said Pooh (я знал, что есть кое-что = кой-какое дело). "Tiggers always eat thistles (Тигеры всегда едят чертополох), so that was why we came to see you, Eeyore (вот почему мы пришли к тебе, Иа)."
"Don't mention it, Pooh (ничего / не стоит благодарности, Пух: «не упоминай это»)."
"Oh, Eeyore, I didn't mean (ах, Иа, я не имел в виду) that I didn't want to see you (что я не хочу проведать тебя) — "
"Quite-quite (действительно-действительно). But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast (но твой новый полосатый друг — естественно, /он/ хочет /получить/ свой завтрак; stripe — полоска). What did you say his name was (как, ты сказал, его зовут)?"
"Tigger (Тигер)."
"Then come this way, Tigger (тогда иди сюда, Тигер)."
want [wOnt], always ['Llwqz], naturally ['nxCrqlI]
"I knew there was something," said Pooh. "Tiggers always eat thistles, so that was why we came to see you, Eeyore."
"Don't mention it, Pooh."
"Oh, Eeyore, I didn't mean that I didn't want to see you — "
"Quite-quite. But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast. What did you say his name was?"
"Tigger."
"Then come this way, Tigger."
Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was (Иа пошел впереди = проводил /Тигера/ к самому колючему участку чертополоха, который только был; to lead — вести; patch — клочок, лоскут, обрывок; небольшой участок земли), and waved a hoof at it (и махнул копытом на него).
"A little patch I was keeping for my birthday," he said (маленький участок, /который/ я берег на свой день рождения, — сказал он); "but, after all, what are birthdays (но в конце-концов что такое дни рождения)? Here to-day and gone tomorrow (сегодня здесь, а завтра уж нет). Help yourself, Tigger (угощайся, Тигер)."
Tigger thanked him (Тигер поблагодарил его) and looked a little anxiously at Pooh (и немного встревоженно посмотрел на Пуха).
"Are these really thistles?" he whispered (это действительно чертополох? — прошептал он).
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух).
thistly [TIslI], patch [pxC], anxiously ['xNkSqslI]
Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was, and waved a hoof at it.
"A little patch I was keeping for my birthday," he said; "but, after all, what are birthdays? Here to-day and gone tomorrow. Help yourself, Tigger."
Tigger thanked him and looked a little anxiously at Pooh.
"Are these really thistles?" he whispered.
"Yes," said Pooh.
"What Tiggers like best (тот, что Тигеры любят больше всего)?"
"That's right," said Pooh (верно, — сказал Пух).
"I see," said Tigger (понятно, — сказал Тигер).
So he took a large mouthful (и он отхватил большой кусок), and he gave a large crunch (и издал сильный хруст).
"Ow!" said Tigger (ай! — сказал Тигер).
He sat down and put his paw in his mouth (он сел и засунул /свою/ лапу в /свой/ рот).
"What's the matter?" asked Pooh (что случилось? — спросил Пух).
"Hot!" mumbled Tigger (острый = печет! — пробормотал Тигер).
large [lRG], paw [pL], matter ['mxtq]
"What Tiggers like best?"
"That's right," said Pooh.
"I see," said Tigger.
So he took a large mouthful, and he gave a large crunch.
"Ow!" said Tigger.
He sat down and put his paw in his mouth.
"What's the matter?" asked Pooh.
"Hot!" mumbled Tigger.
"Your friend," said Eeyore (твой друг, — сказал Иа), "appears to have bitten on a bee (кажется, вгрызся в пчелу = проглотил пчелу; to bite on — вгрызаться во что-то)."
Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out (друг Пуха перестал трясти головой, чтобы вытрясти колючки), and explained that Tiggers didn't like thistles (и объяснил, что Тигеры не любят чертополох).
"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore (тогда зачем /было/ гнуть превосходный один = экземпляр).
"But you said," began Pooh (но ты говорил, — начал Пух), " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns (ты говорил, что Тигеры любят все кроме меда и жУлудей)."
appear [q'pIq], bitten ['bItn], perfectly ['pWfIktlI]
"Your friend," said Eeyore, "appears to have bitten on a bee."
Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out, and explained that Tiggers didn't like thistles.
"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore.
"But you said," began Pooh, " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns."
"And thistles," said Tigger (и чертополох, — сказал Тигер), who was now running round in circles with his tongue hanging out (который теперь бегал кругами[8] с высунутым языком; to hang out — высунуться, вывесить).