Bump! (Бум!)
"Ow!" squeaked something (ой! — пискнул кто-то).
indeed [In'dJd], busy ['bIzI], how [hau]
"Which makes it look like a bothering sort of day," thought Pooh, as he stumped along.
The next moment the day became very bothering indeed, because Pooh was so busy not looking where he was going that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake; and he only just had time to think to himself: "I'm flying. What Owl does. I wonder how you stop — " when he stopped.
Bump!
"Ow!" squeaked something.
"That's funny," thought Pooh (/это/ забавно, — подумал Пух). "I said 'Ow!' without really oo'ing (я сказал ой!, а на самом деле не ойкнул)."
"Help!" said a small, high voice (помогите! — сказал слабый высокий голосок).
"That's me again," thought Pooh (это опять я, — подумал Пух). "I've had an Accident (со мной случился Несчастный Случай), and fallen down a well (и я упал в колодец), and my voice has gone all squeaky and works (а мой голос стал очень писклявым и включается; to work — действовать, функционировать, срабатывать) before I'm ready for it (до того, как я к этому готов), because I've done something to myself inside (потому что я сделал что-то себе внутри). Bother (вот досада)!"
"Help-help (помогите-помогите)!"
without [wI'Daut], high [haI], accident ['xksIdqnt]
"That's funny," thought Pooh. "I said 'Ow!' without really oo'ing."
"Help!" said a small, high voice.
"That's me again," thought Pooh. "I've had an Accident, and fallen down a well, and my voice has gone all squeaky and works before I'm ready for it, because I've done something to myself inside. Bother!"
"Help-help!"
"There you are (ну вот видите; there you are — ну, что я вам говорил?, ну вот, видите!, ну что?)! I say things when I'm not trying (я говорю /вещи/, когда /я/ не пытаюсь /говорить/). So it must be a very bad Accident (так что это, наверное, очень плохой = серьезный Несчастный Случай)." And then he thought (а потом он подумал) that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to (что, может быть, когда он попытается что-нибудь сказать, то он не сможет); so, to make sure, he said loudly (поэтому, чтобы убедиться, он громко сказал): "A Very Bad Accident to Pooh Bear (Очень Серьезный Несчастный Случай с Медведем Пухом)."
"Pooh!" squeaked the voice (Пух! — запищал голос).
"It's Piglet!" cried Pooh eagerly (это Пятачок! — крикнул в восторге Пух). "Where are you (где ты)?"
"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way (под, — сказал Пятачок по-подному[14]).
"Underneath what (под чем)?"
"You," squeaked Piglet (/под/ тобой, — пропищал Пятачок). "Get up (вставай[15])!"
able [eIbl], underneath ["Andq'nJT], try [traI]
"There you are! I say things when I'm not trying. So it must be a very bad Accident." And then he thought that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to; so, to make sure, he said loudly: "A Very Bad Accident to Pooh Bear."
"Pooh!" squeaked the voice.
"It's Piglet!" cried Pooh eagerly. "Where are you?"
"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way.
"Underneath what?"
"You," squeaked Piglet. "Get up!"
"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could (ах! — сказал Пух и вскочил как можно быстрее; to scramble — карабкаться). "Did I fall on you, Piglet (я /что/ упал на тебя, Пятачок)?"
"You fell on me," said Piglet (/да/, ты упал на меня, — сказал Пятачок) feeling himself all over (ощупывая себя со всех сторон).
"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully (я не хотел, — сказал Пух горестно; to mean — намереваться; sorrow — горе, печаль, скорбь).
"I didn't mean to be underneath (я не хотел оказаться под)," said Piglet sadly (сказал грустно Пятачок). "But I'm all right now, Pooh (но я теперь в порядке, Пух), and I am so glad it was you (и я так рад, что это был ты)."
"What's happened?" said Pooh (что случилось? — спросил Пух). "Where are we (где мы)?"
scramble [skrxmbl], fall [fLl], sorrowfully ['sOrqfulI]
"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could. "Did I fall on you, Piglet?"
"You fell on me," said Piglet, feeling himself all over.
"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully.
"I didn't mean to be underneath," said Piglet sadly. "But I'm all right now. Pooh, and I am so glad it was you."
"What's happened?" said Pooh. "Where are we?"
"I think we're in a sort of Pit (мне кажется, мы в какой-то Яме). I was walking along (я шел), looking for somebody (кого-то искал), and then suddenly I wasn't any more (а потом вдруг я уже больше не /шел и искал/), and just when I got up to see where I was (и как раз когда я встал, чтобы выяснить, где я), something fell on me (что-то свалилось на меня). And it was you (и это был ты)."
"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух).
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "Pooh," he went on nervously (Пух, — продолжал он нервно), and came a little closer (и подошел немного ближе), "do you think we're in a Trap (ты думаешь, мы в Западне)?"
somebody ['sAmbqdI], nervously ['nWvqslI], little [lItl]
"I think we're in a sort of Pit. I was walking along, looking for somebody, and then suddenly I wasn't any more, and just when I got up to see where I was, something fell on me. And it was you."
"So it was," said Pooh.
"Yes," said Piglet. "Pooh," he went on nervously, and came a little closer, "do you think we're in a Trap?"
Pooh hadn't thought about it at all (Пух вообще не думал об этом), but now he nodded (но теперь он кивнул), for suddenly he remembered (так как он вдруг вспомнил) how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps (как он и Пятачок однажды сделали Пухову Западню для Слонопотамов), and he guessed what had happened (и он догадался, что произошло). He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs (он и Пятачок свалились в Слонопотамову Западню для Пухов)! That was what it was (вот что это было).