Выбрать главу

"But he'll say something else," said Piglet (но он скажет что-нибудь еще, — сказал Пятачок).

"That's just it (вот именно). He'll say: 'What's all this (он скажет: что все это /значит/)?' And then I shall say (и тогда я скажу) — and this is a very good idea, Piglet (и это очень хорошая мысль, Пятачок), which I've just thought of (которую я только что придумал) — I shall say (я скажу): 'It's a trap for a Heffalump which I've made (это западня для Слонопотама, которую сделал я), and I'm waiting for the Heffalump to fall in (и я жду, когда в нее свалится Слонопотам).' And I shall go on humming (и /я/ продолжу напевать). That will Unsettle him (это Выбьет его из Колеи; to unsettleвыбить из колеи, нарушить спокойствие, расстроить)."

admiringly [qd'maIqrINlI], idea [aI'dIq], good [gud]

"Well, it just isn't," he said again.

"You mean it isn't ho-ho-ish any more?" said Piglet hopefully.

Pooh looked at him admiringly and said that that was what he meant — if you went on humming all the time, because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever.

"But he'll say something else," said Piglet.

"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say — and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of — I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."

"Pooh!" cried Piglet (Пух! — вскричал Пятачок), and now it was his turn to be the admiring one (и теперь была его очередь восхищаться: «быть восхищающимся»). "You've saved us (ты спас нас)!"

"Have I?" said Pooh (да? — сказал Пух), not feeling quite sure (не ощущая полной уверенности: «не чувствуя /себя/ вполне уверенным»).

But Piglet was quite sure (а Пятачок был полностью уверен); and his mind ran on (и его ум летел дальше = и его мысли забегали вперед; to run onпродолжать бежать; продолжаться), and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other (и он видел, как Пух и Слонопотам беседуют друг с другом), and he thought suddenly, and a little sadly (и он вдруг подумал и немного грустно = с некоторой грустью), that it would have been rather nice (что было бы довольно здорово) if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh (если бы беседовали так возвышенно друг с другом Пятачок и Слонопотам, а не Пух; grandlyграндиозно, величественно, благородно, знатно), much as he loved Pooh (хоть он и любил Пуха); because he really had more brain than Pooh (потому что у него в самом деле было больше мозгов / ума, чем у Пуха), and the conversation would go better (и разговор получился бы лучше) if he and not Pooh were doing one side of it (если бы он, а не Пух представлял одну сторону = одну из сторон в нем), and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day (и /это/ было бы утешительно впоследствии по вечерам вспоминать этот день) when he answered a Heffalump back as bravely (когда он не давал спуску Слонопотаму так смело; to answer backдерзить, грубить, не давать спуску, отвечать ударом на удар) as if the Heffalump wasn't there (словно Слонопотама там /и/ не было). It seemed so easy now (теперь это казалось так легко). He knew just what he would say (он знал точно, что он скажет):

turn [tWn], conversation ["kOnvq'seISn], bravely ['breIvlI]

"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"

"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.

But Piglet was quite sure; and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other, and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh; because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it, and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there. It seemed so easy now. He knew just what he would say:

HEFFALUMP (gloatingly) (Слонопотам (злорадно / торжествующе)): "Ho-ho (хо-хо)!"

PIGLET (carelessly) Пятачок (беспечно): "Tra-la-la, tra-la-la (тра-ля-ля, тра-ля-ля)."

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself) (Слонопотам (удивленный и не совсем уверенный в себе)): "Ho-ho (хо-хо)!"

PIGLET (more carelessly still) (Пятачок (еще более беспечно)): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum (трям-пум-пум, трям-пум-пум)."

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough) (Слонопотам (начиная говорить Хо-хо и превращая его неловко в кашель)): "H'r'm! What's all this (Кх-х-х! что это все /значит/)?"

PIGLET (surprised) (Пятачок (удивленный)): "Hallo (привет)! This is a trap I've made (это западня, которую я сделал), and I'm waiting for a Heffalump to fall into it (и я жду, /когда/ в нее свалится Слонопотам)."

surprised [sq'praIzd], awkwardly ['LkwqdlI], cough [kOf]

HEFFALUMP (gloatingly): "Ho-ho!"