Выбрать главу

PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho-ho!"

PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"

PIGLET (surprised): "Hallo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."

HEFFALUMP (greatly disappointed) (Слонопотам (сильно разочарованный): "Oh (ах)!" (After a long silence) (после долгого молчания): "Are you sure (ты уверен)?"

PIGLET: "Yes (Пятачок: да)."

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously) (Слонопотам: ах! (нервно)): "I — I thought it was a trap I'd made to catch Piglets (я д-д-думал, это западня, которую сделал я для ловли Пятачков)."

PIGLET (surprised): "Oh, no (Пятачок (удивленный): о, нет)!"

HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically) (Слонопотам: ах! (извиняющимся тоном)): "I — I must have got it wrong, then (тогда я, наверное, ошибся)."

PIGLET: "I'm afraid so (Пятачок: боюсь, что так)." (politely): "I'm sorry (вежливо: извини)." (He goes on humming.) (он продолжает напевать)

disappointed ["dIsq'pOIntId], silence ['saIlqns], afraid [q'freId]

HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"

PIGLET: "Yes."

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I-I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."

PIGLET (surprised): "Oh, no!"

HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically): "I-I must have got it wrong, then."

PIGLET: "I'm afraid so." (politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)

HEFFALUMP: Well — well — I — well (Слонопотам: ну, это, я). I suppose I'd better be getting back (я полагаю, мне лучше вернуться)?"

PIGLET (looking up carelessly) (Пятачок (небрежно поднимая взор)): "Must you (должен = думаешь)? Well, if you see Christopher Robin anywhere (ну, если увидишь где-нибудь Кристофера Робина), you might tell him I want him (/ты/ можешь сказать ему, что он мне нужен)."

HEFFALUMP (eager to please) (Слонопотам (горя желанием угодить): "Certainly! Certainly (конечно! конечно)!" (He hurries off.) (торопясь, убегает: «он торопится прочь»)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him) (Пух (которого не должно было быть там, но мы обнаруживаем, что мы не можем без него обойтись)): "Oh, Piglet, how brave and clever you are (ах, Пятачок, какой ты храбрый и умный)!"

PIGLET (modestly) (Пятачок (скромно)): "Not at all, Pooh (вовсе нет, Пух)." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.) (а потому, когда придет Кристофер Робин, Пух может рассказать ему все об этом)

might [maIt], clever ['klevq], modest ['mOdIst]

HEFFALUMP: Well — well — I — well. I suppose I'd better be getting back?"

PIGLET (looking up carelessly): "Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him."

HEFFALUMP (eager to please): "Certainly! Certainly!" (He hurries off.)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him): "Oh, Piglet, how brave and clever you are!"

PIGLET (modestly): "Not at all, Pooh." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.)

While Piglet was dreaming his happy dream (пока Пятачок грезил свою счастливую грезу), and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen (а Пух снова спрашивал себя, четырнадцать /их/ или пятнадцать), the Search for Small was still going on all over the Forest (Поиск Малявки все еще продолжался по всему лесу). Small's real name was Very Small Beetle (настоящее имя Малявки было Очень Маленький = Малюсенький Жучок), but he was called Small for short (но его кратко звали Малявкой), when he was spoken to at all (когда с ним вообще заговаривали), which hardly ever happened (чего почти никогда /не/ случалось) except when somebody said: "Really, Small (за исключением /случая/, когда кто-нибудь говорил: действительно, Малявка = да ладно тебе / да что ты, Малявка)!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds (он гостил у Кристофера Робина уже несколько секунд), and he had started round a gorse-bush for exercise (и /он/ отправился в качестве упражнения = разминки вокруг утесникового куста), but instead of coming back the other way (но вместо того, чтобы вернуться с другой стороны), as expected (как ожидалось), he hadn't (он не вернулся), so nobody knew where he was (поэтому никто не знал, где он).

except [Ik'sept], exercise ['eksqsaIz], instead [In'sted]

While Piglet was dreaming his happy dream, and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen, the Search for Small was still going on all over the Forest. Small's real name was Very Small Beetle, but he was called Small for short, when he was spoken to at all, which hardly ever happened except when somebody said: "Really, Small!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds, and he had started round a gorse-bush for exercise, but instead of coming back the other way, as expected, he hadn't, so nobody knew where he was.