Выбрать главу

"I expect he's just gone home (я думаю, /что/ он просто ушел домой)," said Christopher Robin to Rabbit (сказал Кристофер Робин Кролику).

"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time (он сказал До-свидания-и-спасибо-за-приятное-время/провождение/)?" said Rabbit (спросил Кролик).

"He's only just said how-do-you-do (он сказал лишь ‘здравствуйте’)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

"Ha!" said Rabbit (ха! — сказал Кролик). After thinking a little, he went on (подумав немного, он продолжал): "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself (он написал письмо, в котором говорилось, как приятно он провел время /у тебя в гостях/; to enjoy oneselfпроводить приятно время, получать удовольствие, развлекаться), and how sorry he was he had to go so suddenly (и как он извиняется за то, что ему пришлось уехать так внезапно)?"

Christopher Robin didn't think he had (Кристофер Робин полагал, /что не получал такого письма/).

expect [Iks'pekt], enjoy [In'GOI], gone [gOn]

"I expect he's just gone home," said Christopher Robin to Rabbit.

"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time?" said Rabbit.

"He's only just said how-do-you-do," said Christopher Robin.

"Ha!" said Rabbit. After thinking a little, he went on: "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself, and how sorry he was he had to go so suddenly?"

Christopher Robin didn't think he had.

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал опять Кролик), and looked very important (и выглядел очень важно = и принял очень важный вид). "This is Serious (это Серьезно). He is Lost (он Потерялся). We must begin the Search at once (мы должны сейчас же начать Поиск)."

Christopher Robin, who was thinking of something else (Кристофер Робин, который думал о чем-то другом), said: "Where's Pooh (спросил: где Пух)?" — but Rabbit had gone (но Кролик /уже/ ушел = убежал). So he went into his house and drew a picture of Pooh (поэтому он вошел в свой дом и нарисовал картинку = портрет Пуха) going a long walk at about seven o'clock in the morning (идущего в дальний путь около семи часов утра), and then he climbed to the top of his tree and climbed down again (а потом он забрался на верхушку своего дерева и снова спустился), and then he wondered what Pooh was doing (а затем ему стало интересно, чем занимается Пух), and went across the Forest to see (и он пошел через Лес, чтобы узнать).

drew [drH], picture ['pIkCq], seven [sevn]

"Ha!" said Rabbit again, and looked very important. "This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once."

Christopher Robin, who was thinking of something else, said: "Where's Pooh?"-but Rabbit had gone. So he went into his house and drew a picture of Pooh going a long walk at about seven o'clock in the morning, and then he climbed to the top of his tree and climbed down again, and then he wondered what Pooh was doing, and went across the Forest to see.

It was not long before he came to the Gravel Pit (довольно скоро он пришел к Яме с Гравием), and he looked down (и заглянул вниз), and there were Pooh and Piglet (и там были Пух и Пятачок), with their backs to him (/со/ /своими/ спинками к нему), dreaming happily (счастливо грезящими = в сладких грезах).

"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly (Хо-хо! — сказал Кристофер Робин громко и неожиданно).

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety (Пятачок подпрыгнул на шесть дюймов[17] в воздух от Неожиданности и Тревоги), but Pooh went on dreaming (а Пух продолжал грезить).

gravel [grxvl], air [Fq], anxiety [xN'zaIqtI]

It was not long before he came to the Gravel Pit, and he looked down, and there were Pooh and Piglet, with their backs to him, dreaming happily.

"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly.

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety, but Pooh went on dreaming.

"It's the Heffalump (это Слонопотам)!" thought Piglet nervously (подумал нервно = беспокойно, испуганно Пятачок). "Now, then (а ну-ка)!" He hummed in his throat a little (он немного напел в горле), so that none of the words should stick (так чтобы ни одно из слов /не/ застряло там), and then, in the most delightfully easy way (а потом в самой восхитительно непринужденной манере), he said: "Tra-la-la, tra-la-la (он сказал: тра-ля-ля, тра-ля-ля)," as if he had just thought of it (как будто он только что это придумал). But he didn't look round (но он не оглянулся), because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you (потому что если вы оглянетесь и увидите Очень Свирепого Слонопотама, глядящего на вас сверху), sometimes you forget what you were going to say (иногда вы забываете, что вы собирались сказать).

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's (рум-тум-тум-тирли-пум, — сказал Кристофер Робин голосом, как у Пуха). Because Pooh had once invented a song which went (потому что Пух однажды сочинил песню, которая звучала /так/):

throat [Trqut], none [nAn], easy ['JzI]

"It's the Heffalump!" thought Piglet nervously. "Now, then!" He hummed in his throat a little, so that none of the words should stick, and then, in the most delightfully easy way, he said: "Tra-la-la, tra-la-la," as if he had just thought of it. But he didn't look round, because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you, sometimes you forget what you were going to say.

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's. Because Pooh had once invented a song which went:

Tra-la-la, tra-la-la,

Tra-la-la, tra-la-la,

Rum-tum-tum-tiddle-um[18].

So whenever Christopher Robin sings it (и когда бы Кристофер Робин не пел ее), he always sings it in a Pooh-voice (он всегда поет ее Пуховым голосом), which seems to suit it better (который, кажется, подходит ей лучше).