Выбрать главу

"Rabbit," said Pooh to himself (Кролик, — сказал себе Пух). "I like talking to Rabbit (я люблю поговорить с Кроликом).

delightfully [dI'laItfulI], warm [wLm], being ['bJIN]

The sun was so delightfully warm, and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too, that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning, when he remem­bered Rabbit.

"Rabbit," said Pooh to himself. "I like talking to Rabbit.

He talks about sensible things (он говорит о разумных вещах). He doesn't use long, difficult words, like Owl (он не пользуется длинными, сложными словами, как Филин). He uses short, easy words (он использует короткие, легкие / нетрудные слова), like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh (такие, как: как насчет обеда? и угощайся, Пух).' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit (я полагаю, действительно, мне нужно пойти /и/ проведать Кролика)."

Which made him think of another verse (которое = и это заставило его придумать еще один куплет = благодаря этому он сочинил еще один куплет):

sensible ['sensqbl], difficult ['dIfIkqlt], use [jHz]

He talks about sensible things. He doesn't use long, diffi­cult words, like Owl. He uses short, easy words, like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh.' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit."

Which made him think of another verse:

Oh, I like his way of talking (ах, мне нравится, как он говорит),

Yes, I do (да, нравится).

It's the nicest way of talking (это лучший способ беседы)

Just for two (именно для двоих).

And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)

Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),

Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)

For a Pooh (для Пуха).

nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]

Oh, I like his way of talking,

Yes, I do.

It's the nicest way of talking

Just for two.

And a Help-yourself with Rabbit

Though it may become a habit,

Is a pleasant sort of habit

For a Pooh.

So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).

But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):

"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"

far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]

So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.

But he hadn't got far before he began to say to himself:

"Yes, but suppose Rabbit is out?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"

"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."

"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "

And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).

because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]

"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."

"So wouldn't it be better if — "

And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking ... until suddenly he found himself at his own front door again.

And it was eleven o'clock (и было одиннадцать часов).

Which was Time-for-a-little-something (что было Временем для небольшого кой-чего = перекусона)...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do (полчаса спустя он делал то, что он всегда действительно намеревался сделать), he was stumping off to Piglet's house (он топал к дому Пятачка). And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw (а когда он шел = а по пути он вытер /свой/ рот тыльной стороной /своей/ лапы), and sang rather a fluffy song through the fun (и запел довольно пушистую песенку от веселья = удовольствия). It went like this (она звучала вот так):

half [hRf], fluffy ['flAfI], sang [sxN]

And it was eleven o'clock.

Which was Time-for-a-little-something...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do, he was stumping off to Piglet's house. And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw, and sang rather a fluffy song through the fun. It went like this:

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Seeing Piglet (повидавшись с Пятачком).

And I couldn't spend a happy morning (и я не мог бы провести счастливое утро)

Not seeing Piglet (не повидав Пятачка).

And it doesn't seem to matter (и это, кажется, не /столь уж/ важно)

And I'm not going to see Owl (и я не собираюсь навестить Филина)

Or Eeyore (or any of the others) (или Иа (или кого-либо из остальных)

Or Christopher Robin (или Кристофера Робина).

matter ['mxtq], owl [aul], others ['ADqz]

I could spend a happy morning

Seeing Piglet.

And I couldn't spend a happy morning

Not seeing Piglet.

And it doesn't seem to matter

And I'm not going to see Owl

Or Eeyore (or any of the others)

Or Christopher Robin.

С крошкой Ру попрыгать славно[19]

Просто ух!

Но при этом помнить главно,

Что я Пух!