Так как вряд ли важно это,
Что я не соблюл диету.
(А я легким стал бы от диеты
Словно пух!)
Кролика люблю я слушать.
Это да!
С ним сидеть и сладко кушать
Иногда!
Угощательного друга
Навестить в часы досуга
И наполнить брюшко туго
Это да!
С Пятачком провел бы классно
Утро я!
Ведь меня поймет прекрасно
Друг-Свинья.
И не важно, коль не встречу
Остальных, на то отвечу,
Что не собираюсь видеться сегодня
С ними я.
Written down like this (записанная вот так), it doesn't seem a very good song (она не кажется очень хорошей песней), but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning (но проходящая через бледный желтовато-коричневый пух около половины двенадцатого), it seemed to Pooh to be one of the best songs (она показалась Пуху одной из лучших песен) he had ever sung (которые он когда-либо пел). So he went on singing it (поэтому он продолжал петь ее).
Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house (Пятачок был занят копанием небольшой ямки в земле перед его домом).
"Hallo, Piglet," said Pooh (привет, Пятачок, — сказал Пух).
"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок), giving a jump of surprise (подпрыгнув от неожиданности). "I knew it was you (я знал, что это ты)."
"So did I," said Pooh (и я тоже /знал/, — сказал Пух). "What are you doing (что ты делаешь)?"
written [rItn], past [pRst], ground [graund]
Written down like this, it doesn't seem a very good song, but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning, it seemed to Pooh to be one of the best songs he had ever sung. So he went on singing it.
Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house.
"Hallo, Piglet," said Pooh.
"Hallo, Pooh," said Piglet, giving a jump of surprise. "I knew it was you."
"So did I," said Pooh. "What are you doing?"
"I'm planting a haycorn, Pooh (я сажаю жОлудь, Пух), so that it can grow up into an oak-tree (чтобы он смог вырасти в дуб = из него вырос дуб), and have lots of haycorns just outside the front door (и /на нем/ было много жУлудей как раз у входной двери) instead of having to walk miles and miles (вместо того, чтобы мне приходилось идти мили и мили = и мне бы не пришлось проходить многие мили за жУлудями), do you see, Pooh (понятно, Пух)?"
"Supposing it doesn't?" said Pooh (а вдруг не вырастет? — спросил Пух).
"It will (вырастет), because Christopher Robin says it will (потому что Кристофер Робин говорит, что он вырастет), so that's why I'm planting it (вот почему я и сажаю его)."
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "if I plant a honeycomb outside my house (/а/ если я посажу перед моим домом медовые соты), then it will grow up into a beehive (тогда из них вырастет улей)."
Piglet wasn't quite sure about this (Пятачок был не совсем уверен в этом).
plant [plRnt], honeycomb ['hAnIkqum], beehive ['bJhaIv]
"I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the front door instead of having to walk miles and miles, do you see, Pooh?"
"Supposing it doesn't?" said Pooh.
"It will, because Christopher Robin says it will, so that's why I'm planting it."
"Well," said Pooh, "if I plant a honeycomb outside my house, then it will grow up into a beehive."
Piglet wasn't quite sure about this.
"Or a piece of a honeycomb," said Pooh (или кусочек сотов, — сказал Пух), "so as not to waste too much (так чтобы не тратить впустую слишком много). Only then I might only get a piece of a beehive (только тогда я, возможно, получу = у меня вырастет лишь кусок улья), and it might be the wrong piece (и, возможно, это будет неправильный кусок), where the bees were buzzing and not hunnying[20] (где = в котором пчелы гудят и жужжат, а не медят для медвежат; to buzz — гудеть, жужжать). Bother (эка досада)."
Piglet agreed that that would be rather bothering (Пятачок согласился, что это будет довольно досадно).
"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting (кроме того, Пух, сажать — это очень трудное дело) unless you know how to do it," he said (если ты не знаешь, как это делать, — сказал он); and he put the acorn in the hole he had made (и он уложил желудь в ямку, которую он сделал = выкопал), and covered it up with earth, and jumped on it (и засыпал его землей и попрыгал на нем).
piece [pJs], waste [weIst], earth [WT]
"Or a piece of a honeycomb," said Pooh, "so as not to waste too much. Only then I might only get a piece of a beehive, and it might be the wrong piece, where the bees were buzzing and not hunnying. Bother."
Piglet agreed that that would be rather bothering.
"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting unless you know how to do it," he said; and he put the acorn in the hole he had made, and covered it up with earth, and jumped on it.
"I do know," said Pooh (да знаю я, — сказал Пух), "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed (потому что Кристофер Робин дал мне семя мастериток), and I planted it (и я посадил его), and I'm going to have mastershalums all over the front door (и у меня повсюду у входной двери будут мастеритки)."
"I thought they were called nasturtiums (я думал, они называются настурциями)," said Piglet timidly (сказал робко Пятачок), as he went on jumping (продолжая прыгать: «в то время как он продолжал прыгать»).
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not these (не эти). These are called mastershalums (эти называются мастеритки)."