Выбрать главу

"Hallo, everybody," said Tigger cheerfully.

"Hallo, Tigger," said Roo.

Rabbit became very important suddenly.

"Tigger," he said solemnly, "what happened just now?"

"Just when?" said Tigger a little uncomfortably.

"When you bounced Eeyore into the river."

"I didn't bounce him."

"You bounced me (ты наскочил на меня)," said Eeyore gruffly (сказал Иа угрюмо).

"I didn't really (да нет, на самом деле). I had a cough (у меня был кашель), and I happened to be behind Eeyore (а я случайно оказался позади Иа), and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz (и /я/ сказал Гррр-аппп-пчхи).' "

"Why?" said Rabbit (/ты/ что? — спросил Кролик), helping Piglet up, and dusting him (помогая Пятачку подняться и отряхивая его). "It's all right, Piglet (все в порядке, Пятачок)."

"It took me by surprise (это застигло меня врасплох; to take by surpriseзастигать врасплох)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

cough [kOf], gruffly ['grAflI], dust [dAst]

"You bounced me," said Eeyore gruffly.

"I didn't really. I had a cough, and I happened to be behind Eeyore, and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz.' "

"Why?" said Rabbit, helping Piglet up, and dusting him. "It's all right, Piglet."

"It took me by surprise," said Piglet nervously.

"That's what I call bouncing (именно это я и называю наскакиванием)," said Eeyore (сказал Иа). "Taking people by surprise (застигание людей врасплох = когда застигают /людей/ врасплох). Very unpleasant habit (очень неприятная привычка). I don't mind Tigger being in the Forest (я не против, чтобы Тигер был в Лесу)," he went on (продолжил он), "because it's a large Forest (потому что это большой Лес), and there's plenty of room to bounce in it (и в нем куча места, чтобы скакать /и наскакивать/). But I don't see (но мне непонятно) why he should come into my little corner of it (с какой стати ему приходить в мой маленький уголок его = Леса), and bounce there (и там наскакивать). It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner (как будто нет ничего очень замечательного в моем маленьком уголке). Of course for people who like cold, wet, ugly bits (разумеется, для людей = для тех, которые любят = кто любит холодное, мокрое, мерзкое) it is something rather special (он нечто весьма уникальное), but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy (но во всем остальном это просто уголок, а если кому-нибудь хочется понаскакивать) — "

unpleasant [An'plezqnt], habit ['hxbIt], special ['speSql]

"That's what I call bouncing," said Eeyore. "Taking people by surprise. Very unpleasant habit. I don't mind Tigger being in the Forest," he went on, "because it's a large Forest, and there's plenty of room to bounce in it. But I don't see why he should come into my little corner of it, and bounce there. It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner. Of course for people who like cold, wet, ugly bits it is something rather special, but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy — "

"I didn't bounce (я не наскакивал), I coughed," said Tigger crossly (я кашлянул, — сказал раздраженно Тигер).

"Bouncy or coffy[48] (наскакивал или накашливал), it's all the same at the bottom of the river (это все равно на дне реки)."

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "all I can say is (все, что я могу сказать) — well, here's Christopher Robin (ну, вот и Кристофер Робин), so he can say it (так что это может сказать он)."

crossly ['krOslI], same [seIm], bottom ['bOtqm]

"I didn't bounce, I coughed," said Tigger crossly.

"Bouncy or coffy, it's all the same at the bottom of the river."

"Well," said Rabbit, "all I can say is — well, here's Christopher Robin, so he can say it."

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge (Кристофер Робин спустился к мосту из Леса), feeling all sunny and careless (чувствуя себя очень солнечно и беспечно), and just as if twice nineteen didn't matter a bit (и в точности так, как если бы дважды девятнадцать не имело значения ни капельки), as it didn't on such a happy afternoon (как оно и не имело в такое счастливое время после полудня), and he thought (и он подумал) that if he stood on the bottom rail of the bridge (что если он встанет на нижней перекладине моста), and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him (и свесится и будет наблюдать, как река под ним медленно ускользает вдаль), then he would suddenly know everything (то он вдруг узнает все) that there was to be known (что можно узнать), and he would be able to tell Pooh (и он сможет рассказать Пуху), who wasn't quite sure about some of it (который не совсем уверен в отношении кой-чего из этого = не совсем уверен в своих знаниях / не совсем хорошо знает о кой-чем из /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to knowпонимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).

sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.