"Of course he is (конечно, он такой)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
"Everybody is really," said Pooh (на самом деле все такие, — сказал Пух). "That's what I think," said Pooh (это Я так думаю, — сказал Пух). "But I don't suppose I'm right," he said (но не думаю, что я прав, — сказал он).
"Of course you are (разумеется, ты прав)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
summer ['sAmq], lazily ['leIzIlI], suppose [sq'pquz]
For a long time they looked at the river beneath them, saying nothing, and the river said nothing too, for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon.
"Tigger is all right, really," said Piglet lazily.
"Of course he is," said Christopher Robin.
"Everybody is really," said Pooh. "That's what I think," said Pooh. "But I don't suppose I'm right," he said.
"Of course you are," said Christopher Robin.
Chapter VIIIN WHICH TIGGER IS UNBOUNCED
Глава 7В которой Тигера отучают от наскакивания
One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit (однажды Кролик и Пятачок сидели перед входной дверью Пуха, слушая Кролика), and Pooh was sitting with them (а Пух сидел с ними). It was a drowsy summer afternoon (это было навевающее сон время после летнего полдня; to drowse — навевать сон), and the Forest was full of gentle sounds (и Лес был полон тихих звуков), which all seemed to be saying to Pooh (которые, казалось, все /вместе/ говорят Пуху), "Don't listen to Rabbit, listen to me (не слушай Кролика, слушай меня)." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit (поэтому он перешел в = занял удобное положение, чтобы не слушать Кролика), and from time to time he opened his eyes to say "Ah (и время от времени он открывал /свои/ глаза, чтобы сказать «А»)!" and then closed them again to say "True (а потом закрывал их снова, чтобы сказать «точно»)," and from time to time Rabbit said (а Кролик время от времени говорил), "You see what I mean, Piglet (ты понимаешь, что я имею в виду, Пятачок)," very earnestly (очень серьезно), and Piglet nodded earnestly to show that he did (а Пятачок серьезно кивал, чтобы показать, что он понимает).
gentle [Gentl], true [trH], earnestly ['WnIstlI]
One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit, and Pooh was sitting with them. It was a drowsy summer afternoon, and the Forest was full of gentle sounds, which all seemed to be saying to Pooh, "Don't listen to Rabbit, listen to me." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit, and from time to time he opened his eyes to say "Ah!" and then closed them again to say "True," and from time to time Rabbit said, "You see what I mean, Piglet," very earnestly, and Piglet nodded earnestly to show that he did.
"In fact," said Rabbit (по существу, — сказал Кролик), coming to the end of it at last (подходя, наконец, к концу /его/), "Tigger's getting so Bouncy nowadays (в настоящее время Тигер становится таким Наскакливым) that it's time we taught him a lesson (что пора преподать ему урок; to teach — преподавать, обучать; to teach a lesson — преподать урок, проучить). Don't you think so, Piglet (не считаешь ли ты так, Пятачок)?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy (Пятачок сказал, что Тигер очень Наскакливый), and that if they could think of a way of unbouncing him (и, что если они смогут придумать способ отучить его от наскакивания) it would be a Very Good Idea (это будет Очень Хорошей Идеей).
"Just what I feel," said Rabbit (именно так я и считаю, — сказал Кролик). "What do you say, Pooh (что скажешь, Пух)?"
Pooh opened his eyes with a jerk (Пух, дернувшись, открыл /свои/ глаза) and said, "Extremely (и сказал: чрезвычайно)."
lesson [lesn], jerk [GWk], extremely [Iks'trJmlI]
"In fact," said Rabbit, coming to the end of it at last, "Tigger's getting so Bouncy nowadays that it's time we taught him a lesson. Don't you think so, Piglet?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy, and that if they could think of a way of unbouncing him it would be a Very Good Idea.
"Just what I feel," said Rabbit. "What do you say, Pooh?"
Pooh opened his eyes with a jerk and said, "Extremely."
"Extremely what (чрезвычайно что)?" asked Rabbit (спросил Кролик).
"What you were saying," said Pooh (то, что ты говорил, — сказал Пух). "Undoubtably[51] (несумлевательно)."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge (Пятачок ободряюще пихнул Пуха локтем; nudge — легкий толчок локтем), and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else (и Пух, который ощущал все больше и больше, что он где-то там в другом месте), got up slowly and began to look for himself (медленно поднялся и начал искать себя).
"But how shall we do it?" asked Piglet (но как мы это сделаем? — спросил Пятачок). "What sort of a lesson, Rabbit (какой урок /преподадим/, Кролик)?"
"That's the point," said Rabbit (вот в чем вопрос, — сказал Кролик).
stiffen [stIfn], nudge [nAG], point [pOInt]
"Extremely what?" asked Rabbit.
"What you were saying," said Pooh. "Undoubtably."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge, and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else, got up slowly and began to look for himself.
"But how shall we do it?" asked Piglet. "What sort of a lesson, Rabbit?"
"That's the point," said Rabbit.
The word "lesson" came back to Pooh as one (слово «урок» вспомнилось Пуху, как слово; to come back — вспоминаться, приходить на память) he had heard before somewhere (которое он слышал где-то раньше).
"There's a thing called Twy-stymes[52]," he said (есть штука, которая называется «ваш-дыдва», — сказал он). Christopher Robin tried to teach it to me once (Кристофер Робин попытался однажды научить меня этому), but it didn't (но не получилось)."
"What didn't?" said Rabbit (что не получилось? — спросил Кролик).