"He won't," said Rabbit (он не скажет, — сказал Кролик). "Leave it to me (предоставьте это мне)." And he went off busily (и он убежал с деловым видом).
arrange [q'reInG], tomorrow [tq'mOrqu], busily ['bIzIlI]
So it was arranged that they should start next morning, and that Rabbit, who lived near Kanga and Roo and Tigger, should now go home and ask Tigger what he was doing tomorrow, because if he wasn't doing anything, what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too? And if Tigger said "Yes" that would be all right, and if he said "No".
"He won't," said Rabbit. "Leave it to me." And he went off busily.
The next day was quite a different day (следующий день был совершенно иным /днем/). Instead of being hot and sunny (вместо того, чтобы быть жарким и солнечным), it was cold and misty (он был холодным и туманным; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; пасмурность). Pooh didn't mind for himself (Пух не тревожился о себе), but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making (но когда он думал обо всем том меде, который не сделают пчелы), a cold and misty day always made him feel sorry for them (холодный и туманный день всегда вызывал у него чувство жалости к ним = пчелам). He said so to Piglet (он сказал так = об этом Пятачку) when Piglet came to fetch him (когда Пятачок зашел за ним), and Piglet said (и Пятачок сказал) that he wasn't thinking of that so much (что он не думает так много об этом), but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest (но /думает/ о том, как холодно и плачевно быть потерянным весь день и всю ночь в верхней части Леса). But when he and Pooh had got to Rabbit's house (но когда он и Пух добрались до дома Кролика), Rabbit said it was just the day for them (Кролик сказал, что это день как раз для них), because Tigger always bounced on ahead of everybody (потому что Тигер всегда выпрыгивает впереди всех), and as soon as he got out of sight (и, как только он скроется из виду), they would hurry away in the other direction (они убегут: «поспешат прочь» в другом направлении), and he would never see them again (и он никогда /не/ увидит их снова = больше).
instead [In'sted], honey ['hAnI], miserable ['mIzqrqbl]
The next day was quite a different day. Instead of being hot and sunny, it was cold and misty. Pooh didn't mind for himself, but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making, a cold and misty day always made him feel sorry for them. He said so to Piglet when Piglet came to fetch him, and Piglet said that he wasn't thinking of that so much, but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest. But when he and Pooh had got to Rabbit's house, Rabbit said it was just the day for them, because Tigger always bounced on ahead of everybody, and as soon as he got out of sight, they would hurry away in the other direction, and he would never see them again.
"Not never?" said Piglet (никогда-никогда? — спросил Пятачок).
"Well, not until we find him again, Piglet (ну, не раньше, чем мы найдем его снова, Пятачок). To-morrow, or whenever it is (завтра, или когда бы это ни случилось). Come on (идем). He's waiting for us (он ждет нас)."
When they got to Kanga's house (когда они добрались до дома Кенги), they found (они обнаружили) that Roo was waiting too (что Ру ждет тоже), being a great friend of Tigger's (будучи большим другом Тигера), which made it Awkward (что вызвало у них Неловкость = что Затрудняло дело; awkward — неудобный; затруднительный, неловкий); but Rabbit whispered (но Кролик шепнул) "Leave this to me (предоставьте это мне)" behind his paw to Pooh (Пуху, прикрыв лапкой рот), and went up to Kanga (и подошел к Кенге).
whenever [wen'evq], wait [weIt], awkward ['Lkwqd]
"Not never?" said Piglet.
"Well, not until we find him again, Piglet. To-morrow, or whenever it is. Come on. He's waiting for us."
When they got to Kanga's house, they found that Roo was waiting too, being a great friend of Tigger's, which made it Awkward; but Rabbit whispered "Leave this to me" behind his paw to Pooh, and went up to Kanga.
"I don't think Roo had better come (я не думаю, что Ру лучше идти = я думаю, что Ру лучше не идти /с нами/; had better V — лучше сделать что-л. — выражает рекомендацию, совет)," he said (сказал он). "Not to-day (не сегодня)."
"Why not?" said Roo (почему нет? — сказал Ру), who wasn't supposed to be listening (о котором думали, что он не слушает: «который не был предполагаемым быть слушающим»).
"Nasty cold day (мерзкий холодный день)," said Rabbit, shaking his head (сказал Кролик, качая /своей/ головой). "And you were coughing this morning (а ты кашлял сегодня утром)."
"How do you know (откуда ты знаешь)?" asked Roo indignantly (спросил возмущенно Ру).
"Oh, Roo, you never told me (ах, Ру, ты мне никогда = не говорил)," said Kanga reproachfully (сказала укоризненно Кенга).
"It was a biscuit cough (это был кашель от печенья)," said Roo (сказал Ру), "not one you tell about (не тот, о котором рассказывают)."
better ['betq], indignantly [In'dIgnqntlI], biscuit ['bIskIt]
"I don't think Roo had better come," he said. "Not to-day."
"Why not?" said Roo, who wasn't supposed to be listening.
"Nasty cold day," said Rabbit, shaking his head. "And you were coughing this morning."
"How do you know?" asked Roo indignantly.
"Oh, Roo, you never told me," said Kanga reproachfully.
"It was a biscuit cough," said Roo, "not one you tell about."
"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня). Another day (/как-нибудь/ в другой день)."
"To-morrow (завтра)?" said Roo hopefully (спросил с надеждой Ру).
"We'll see (посмотрим)," said Kanga (сказала Кенга).
"You're always seeing, and nothing ever happens (ты всегда смотришь, и ничего никогда /не/ происходит)," said Roo sadly (сказал Ру грустно).