build [bIld], wood [wud], wind [wInd]
"That," said Piglet, "is a Grand Idea. Where shall we build it?"
"We will build it here," said Pooh, "just by this wood, out of the wind, because this is where I thought of it. And we will call this Pooh Corner. And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore."
"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet. "I saw them. Lots and lots. All piled up."
"Thank you, Piglet," said Pooh (спасибо, Пятачок, — сказал Пух). "What you have just said will be a Great Help to us (то, что ты только что сказал, будет нам Великой Помощью = окажет нам Великую Помощь), and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner (и из-за этого я мог бы назвать это место Пухопятачковым Углом) if Pooh Corner didn't sound better (если бы Пухов Угол не звучал лучше), which it does, being smaller and more like a corner (который = как он звучит, будучи меньше и более похожим на угол). Come along (пошли)."
So they got down off the gate (и они слезли с ворот) and went round to the other side of the wood to fetch the sticks (и пошли вокруг на другую сторону леса за палками: «чтобы принести палки»).
call [kLl], sound [saund], along [q'lON]
"Thank you, Piglet," said Pooh. "What you have just said will be a Great Help to us, and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner if Pooh Corner didn't sound better, which it does, being smaller and more like a corner. Come along."
So they got down off the gate and went round to the other side of the wood to fetch the sticks.
* * *
Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back (Кристофер Робин провел утро дома, путешествуя в Африку и обратно), and he had just got off the boat (и он только что сошел с корабля) and was wondering what it was like outside (и спрашивал себя, как там на улице; outside — снаружи, извне), when who should come knocking at the door but Eeyore (когда к нему в дверь постучался не кто иной, как Иа).
knock [nOk] should [Sud]
Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back, and he had just got off the boat and was wondering what it was like outside, when who should come knocking at the door but Eeyore.
"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin (привет, Иа, — сказал Кристофер Робин), as he opened the door and came out (когда он открыл дверь и вышел). "How are you (как /ты/ поживаешь)?"
"It's snowing still," said Eeyore gloomily (все еще идет снег, — сказал Иа угрюмо).
"So it is (да)."
"And freezing (и морозит)."
"Is it (неужели)?"
"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "However," he said, brightening up a little (однако, — сказал он, немного наполняясь радостью; bright — светлый; to brighten up — проясняться; наполнять(ся) радостью), "we haven't had an earthquake lately (в последнее время у нас не было землетрясений)."
"What's the matter, Eeyore (что случилось: «в чем дело», Иа)?"
door [dL], however [hau'evq], earthquake ['WTkweIk]
"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin, as he opened the door and came out. "How are you?"
"It's snowing still," said Eeyore gloomily.
"So it is."
"And freezing."
"Is it?"
"Yes," said Eeyore. "However," he said, brightening up a little, "we haven't had an earthquake lately."
"What's the matter, Eeyore?"
"Nothing, Christopher Robin (ничего, Кристофер Робин). Nothing important (ничего существенного). I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about (я полагаю, ты не видел дома или чего-нибудь наподобие этого где-нибудь поблизости; to suppose — предполагать)?"
"What sort of a house (какого дома)?"
"Just a house (просто дома)."
"Who lives there (кто там = в нем живет)?"
"I do (я). At least I thought I did (по крайней мере, я думал, что я). But I suppose I don't (но /я/ допускаю, что не я = это не так). After all, we can't all have houses (в конце концов, не могут быть дома у всех нас)."
"But, Eeyore, I didn't know — I always thought (но, Иа, я не знал — я всегда думал) — "
important [Im'pLtqnt], can't [kRnt], all [Ll]
"Nothing, Christopher Robin. Nothing important. I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about?"
"What sort of a house?"
"Just a house."
"Who lives there?"
"I do. At least I thought I did. But I suppose I don't. After all, we can't all have houses."
"But, Eeyore, I didn't know — I always thought — "
"I don't know how it is, Christopher Robin (я не знаю, как это так, Кристофер Робин), but what with all this snow and one thing and another (но со всем этим снегом и то одним, то другим), not to mention icicles and such-like (не говоря уже о сосульках и тому подобном), it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning (не так уж Жарко на моем поле около трех часов утра) as some people think it is (как считают некоторые /люди/). It isn't Close (не удушливо), if you know what I mean — not so as to be uncomfortable (если ты понимаешь, что я имею в виду — не так, чтобы чувствовать себя стесненно; to know — понимать, осознавать). It isn't Stuffy (не душно). In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper (по сути, Кристофер Робин, продолжил он громким шепотом), "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold (только-между-нами-и-не-говори-никому, Холодно)."
"Oh, Eeyore (ах, Иа)!"
icicle ['aIsIkl], field [fJld], mention [menSn]
"I don't know how it is, Christopher Robin, but what with all this snow and one thing and another, not to mention icicles and such-like, it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning as some people think it is. It isn't Close, if you know what I mean — not so as to be uncomfortable. It isn't Stuffy. In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper, "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold."