Выбрать главу

"I just thought (я просто подумал)," said Pooh (сказал Пух). "Now then, Piglet, let's go home (ну, а теперь, Пятачок, пошли домой)."

away [q'weI], perhaps [pq'hxps], hundred ['hAndrqd]

"If I walked away from this Pit, and then walked back to it, of course I should find it."

"Well, I thought perhaps you wouldn't," said Pooh. "I just thought."

"Try," said Piglet suddenly. "We'll wait here for you."

Rabbit gave a laugh to show how silly Piglet was, and walked into the mist. After he had gone a hundred yards, he turned and walked back again ... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him. Pooh got up.

"I just thought," said Pooh. "Now then, Piglet, let's go home."

"But, Pooh," cried Piglet, all excited (но, Пух, — воскликнул Пятачок, очень взволнованный), "do you know the way (ты знаешь дорогу)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "But there are twelve pots of honey in my cupboard (но в моем буфете двенадцать горшков меда), and they've been calling to me for hours (и они взывают ко мне уже несколько часов). I couldn't hear them properly before (я не мог слышать их хорошо раньше; properlyхорошо, прекрасно, превосходно) because Rabbit would talk (потому что Кролик разговаривал), but if nobody says anything except those twelve pots (но если никто ничего не будет говорить, кроме этих двенадцати горшков), I think, Piglet, I shall know where they're coming from (я думаю, Пятачок, я узнаю, откуда доносятся они = их голоса). Come on (пошли)."

cupboard ['kAbqd], hour [auq], those [Dquz]

"But, Pooh," cried Piglet, all excited, "do you know the way?"

"No," said Pooh. "But there are twelve pots of honey in my cupboard, and they've been calling to me for hours. I couldn't hear them properly before because Rabbit would talk, but if nobody says anything except those twelve pots, I think, Piglet, I shall know where they're coming from. Come on."

They walked off together (они пошли вместе); and for a long time Piglet said nothing (и долгое время Пятачок ничего /не/ говорил), so as not to interrupt the pots (чтобы не перебивать горшки); and then suddenly he made a squeaky noise (а потом вдруг он издал писклявый звук = писк) ... and an oo-noise (и возглас «у»)... because now he began to know where he was (потому что теперь он начал понимать, где он находится); but he still didn't dare to say so out loud (но все еще он не осмеливался высказать это громко), in case he wasn't (на тот случай, если это не так). And just when he was getting so sure of himself (и как раз, когда он стал так уверен в себе) that it didn't matter (что его не волновало) whether the pots went on calling or not (продолжают ли горшки взывать или нет), there was a shout from in front of them (спереди перед ними = впереди раздался возглас), and out of the mist came Christopher Robin (и из тумана вышел Кристофер Робин).

interrupt ["Intq'rApt], squeaky ['skwJkI], whether ['weDq]

They walked off together; and for a long time Piglet said nothing, so as not to interrupt the pots; and then suddenly he made a squeaky noise ... and an oo-noise ... because now he began to know where he was; but he still didn't dare to say so out loud, in case he wasn't. And just when he was getting so sure of himself that it didn't matter whether the pots went on calling or not, there was a shout from in front of them, and out of the mist came Christopher Robin.

"Oh, there you are (а, вот вы где)," said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин беззаботно), trying to pretend that he hadn't been Anxious (пытаясь сделать вид, что он не Беспокоился).

"Here we are (мы здесь)," said Pooh (сказал Пух).

"Where's Rabbit (/а/ где Кролик)?"

"I don't know (не знаю)," said Pooh (сказал Пух).

"Oh — well, I expect Tigger will find him (а, — ну, я надеюсь, Тигер найдет его). He's sort of looking for you all (он вроде ищет вас всех)."

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "I've got to go home for something (мне нужно сходить домой для кой-чего), and so has Piglet (и Пятачку тоже), because we haven't had it yet, and (потому что мы еще не /перекусывали/ и) — "

"I'll come and watch you (я пойду и присмотрю за вами)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

carelessly ['kFqlIslI], pretend [prI'tend], watch [wOC]

"Oh, there you are," said Christopher Robin carelessly, trying to pretend that he hadn't been Anxious.

"Here we are," said Pooh.

"Where's Rabbit?"

"I don't know," said Pooh.

"Oh — well, I expect Tigger will find him. He's sort of looking for you all."

"Well," said Pooh, "I've got to go home for something, and so has Piglet, because we haven't had it yet, and — "

"I'll come and watch you," said Christopher Robin.

So he went home with Pooh (и он пошел домой с Пухом), and watched him for quite a long time (и присматривал за ним довольно долгое время)... and all the time he was watching (и все это время, как он присматривал), Tigger was tearing round the Forest (Тигер носился по Лесу) making loud yapping noises for Rabbit (издавая громкие лающие звуки в поисках Кролика; to yapпронзительно лаять; тявкать). And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him (и наконец очень Маленький и Полный Сожаления Кролик услышал его). And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise (и Маленький и Полный Сожаления Кролик бросился сквозь туман на этот звук), and it suddenly turned into Tigger (и он = этот звук вдруг превратился в Тигера); a Friendly Tigger (Дружелюбного Тигера), a Grand Tigger (Благородного Тигера), a Large and Helpful Tigger (Великодушного и Приходящего на Помощь Тигера; helpfulполезный), a Tigger who bounced (в Тигера, который наскакивал), if he bounced at all (если он вообще наскакивал), in just the beautiful way a Tigger ought to bounce (просто прекрасно, как и следует прыгать /и скакать/ Тигеру).