Выбрать главу

"No," said Pooh humbly. "I don't think so."

"Then who did (тогда кто /сделал/)?"

"I think it was the wind (я думаю, это /был/ ветер)," said Piglet (сказал Пятачок). "I think your house has blown down (я думаю, твой дом упал под воздействием ветра = повалило ветром; to blow downпадать под воздействием ветра).”

"Oh, is that it (ах, вот как)? I thought it was Pooh (/а/ я думал, это Пух)."

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"If it was the wind (если это был ветер)," said Owl, considering the matter (сказал Филин, обдумывая ситуацию), "then it wasn't Pooh's fault (тогда это не вина Пуха = тогда Пух не виноват). No blame can be attached to him (на него нельзя возложить вину)." With these kind words he flew up to look at his new ceiling (с этими сердечными словами он взлетел вверх, чтобы осмотреть свой новый потолок).

consider [kqn'sIdq], fault [fLlt], new [njH]

"Then who did?"

"I think it was the wind," said Piglet. "I think your house has blown down.”

"Oh, is that it? I thought it was Pooh."

"No," said Pooh.

"If it was the wind," said Owl, considering the matter, "then it wasn't Pooh's fault. No blame can be attached to him." With these kind words he flew up to look at his new ceiling.

"Piglet (Пятачок)!" called Pooh in a loud whisper (позвал Пух громким шепотом).

Piglet leant down to him (Пятачок наклонился к нему; to leanнаклоняться, склоняться).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"What did he say was attached to me (что, он сказал, возложить на меня)?"

"He said he didn't blame you (он сказал, что он не винит тебя)."

"Oh! I thought he meant (а! а я думал, он имеет в виду) — Oh, I see (а, понятно)."

whisper ['wIspq], attached [q'txCt], see [sJ]

"Piglet!" called Pooh in a loud whisper.

Piglet leant down to him.

"Yes, Pooh?"

"What did he say was attached to me?"

"He said he didn't blame you."

"Oh! I thought he meant — Oh, I see."

"Owl," said Piglet (Филин, — сказал Пятачок), "come down and help Pooh (спустись и помоги Пуху)."

Owl, who was admiring his letter-box (Филин, который любовался своим почтовым ящиком), flew down again (опять слетел вниз). Together they pushed and pulled at the armchair (вместе он стали толкать и тянуть кресло), and in a little while Pooh came out from underneath (и вскоре Пух появился снизу), and was able to look round him again (и смог снова оглядеться).

"Well!" said Owl (ну! — сказал Филин). "This is a nice state of things (/это/ хорошенькое положение вещей; stateсостояние, положение)!"

"What are we going to do, Pooh (что /мы/ будем делать, Пух)? Can you think of anything (ты можешь что-нибудь придумать)?" asked Piglet (спросил Пятачок).

admire [qd'maIq], armchair ['Rm'CFq], underneath ["Andq'nJT]

"Owl," said Piglet, "come down and help Pooh."

Owl, who was admiring his letter-box, flew down again. Together they pushed and pulled at the armchair, and in a little while Pooh came out from underneath, and was able to look round him again.

"Well!" said Owl. "This is a nice state of things!"

"What are we going to do, Pooh? Can you think of anything?" asked Piglet.

"Well, I had just thought of something (ну, я как раз кое-что придумал)," said Pooh (сказал Пух). "It was just a little thing I thought of (я придумал как раз маленькую вещицу)." And he began to sing (и он начал петь = запел):

I lay on my chest (я лежал на /моей/ груди)

And I thought it best (и думал, что лучше всего)

To pretend I was having an evening rest (сделать вид, что я имею = занимаюсь вечерним отдыхом);

I lay on my tum[62] (я лежал на животике)

And I tried to hum (и пытался попеть)

But nothing particular seemed to come (но ничего особенного не пришло мне на ум).

evening ['JvnIN], pretend [prI'tend], particular [pq'tIkjulq]

"Well, I had just thought of something," said Pooh. "It was just a little thing I thought of." And he began to sing:

I lay on my chest

And I thought it best

To pretend I was having an evening rest;

I lay on my tum

And I tried to hum

But nothing particular seemed to come.

My face was flat (мое лицо было распростерто)

On the floor, and that (на полу, и это)

Is all very well for an acrobat (все очень хорошо для акробата);

But it doesn't seem fair (но это кажется не очень привлекательным)

To a Friendly Bear (Дружелюбному Мишке)

To stiffen him out with a basket-chair (закрепить = придавить его плетеным креслом).

floor [flL], acrobat ['xkrqbxt], stiffen [stIfn]

My face was flat

On the floor, and that

Is all very well for an acrobat;

But it doesn't seem fair

To a Friendly Bear

To stiffen him out with a basket-chair.

And a sort of sqoze (и вроде давления)

Which grows and grows (которое растет и растет)

For his neck and his mouth and his ears and such (на его шею и его рот, и его уши, и прочее).

Is not too nice for his poor old nose (это не слишком хорошо для его бедного старого носа),

And a sort of squch[63] (и своего рода глухой звук падения = типа шмяк; squelchтяжелый глухой удар /звук при падении чего-л. тяжелого или при ударе по какому-л. мягкому предмету/)

Is much too much (это слишком много)

For his neck and his mouth and his ears and such (для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего).

mouth [mauT], poor [puq], old [quld]

And a sort of sqoze

Which grows and grows

For his neck and his mouth and his ears and such.

Is not too nice for his poor old nose,

And a sort of squch

Is much too much

For his neck and his mouth and his ears and such.

Лежа на груди, друзья[64],

Думал: лучше б сделал я

Вид, что отдыхаю я.

Я на пузе оказался,