"It won't break," whispered Pooh comfortingly, "because you're a Small Animal, and I'll stand underneath, and if you save us all, it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards, and perhaps I'll make up a Song, and people will say 'It was so grand what Piglet did that a Respectful Pooh Song was made about it!' "
Piglet felt much better after this (после этого Пятачок почувствовал себя гораздо лучше), and when everything was ready (и когда все было готово), and he found himself slowly going up to the ceiling (и он обнаружил себя медленно поднимающимся к потолку), he was so proud (он так загордился) that he would have called out "Look at me (что он бы крикнул: посмотрите на меня)!" if he hadn't been afraid (если бы не боялся) that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him (что Пух и Филин отпустят свой конец бечевки и посмотрят на него).
"Up we go (поднимаемся)!" said Pooh cheerfully (радостно сказал Пух).
ready ['redI], proud [praud], afraid [q'freId]
Piglet felt much better after this, and when everything was ready, and he found himself slowly going up to the ceiling, he was so proud that he would have called out "Look at me!" if he hadn't been afraid that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him.
"Up we go!" said Pooh cheerfully.
"The ascent is proceeding as expected (подъем осуществляется, как ожидалось; to proceed — развиваться, происходить)," said Owl helpfully (сказал Филин услужливо). Soon it was over (вскоре он = подъем был закончен). Piglet opened the letter-box and climbed in (Пятачок открыл почтовый ящик и забрался вовнутрь). Then, having untied himself (потом, отвязавшись), he began to squeeze into the slit (он начал протискиваться в щель), through which in the old days when front doors were front doors (через которую в старые времена, когда входные двери были входными дверьми), many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping (проскальзывали многие нежданные письма, которые ХВИЛЕН писал себе).
He squeezed and he sqoze (он протискивался и пропихивался), and then with one last squze he was out (а потом с последним продавом = тиском и писком он оказался снаружи). Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners (радостный и взволнованный, он обернулся, чтобы пропищать последнее сообщение заключенным[67]).
ascent [q'sent], proceed [prq'sJd], prisoner ['prIznq]
"The ascent is proceeding as expected," said Owl helpfully. Soon it was over. Piglet opened the letter-box and climbed in. Then, having untied himself, he began to squeeze into the slit, through which in the old days when front doors were front doors, many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping.
He squeezed and he sqoze, and then with one last squze he was out. Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners.
"It's all right (все в порядке)," he called through the letter-box (крикнул он через почтовый ящик). "Your tree is blown right over, Owl (твое дерево повалено, Филин), and there's a branch across the door (а на двери лежит ветвь = большая ветка), but Christopher Robin and I can move it (но мы с Кристофером Робином можем сдвинуть ее), and we'll bring a rope for Pooh (и мы принесем канат для Пуха), and I'll go and tell him now (и я пойду и расскажу ему сейчас), and I can climb down quite easily (и я могу легко спуститься вниз), I mean it's dangerous (я имею в виду, это опасно) but I can do it all right (но я вполне могу это сделать), and Christopher Robin and I will be back in about half an hour (и мы с Кристофером Робином вернемся где-то через полчаса). Good-bye, Pooh (до свидания, Пух)!" And without waiting to hear Pooh's answering (и не дожидаясь /услышать/ ответа Пуха) "Good-bye, and thank you, Piglet (до свидания, и спасибо, Пятачок)," he was off (он ушел = убежал).
move [mHv], dangerous ['deInGrqs], half [hRf]
"It's all right," he called through the letter-box. "Your tree is blown right over, Owl, and there's a branch across the door, but Christopher Robin and I can move it, and we'll bring a rope for Pooh, and I'll go and tell him now, and I can climb down quite easily, I mean it's dangerous but I can do it all right, and Christopher Robin and I will be back in about half an hour. Good-bye, Pooh!" And without waiting to hear Pooh's answering "Good-bye, and thank you, Piglet," he was off.
"Half an hour," said Owl (полчаса, — сказал Филин), settling himself comfortably (устраиваясь поудобнее). "That will just give me time to finish that story (это как раз даст мне время закончить тот рассказ) I was telling you about my Uncle Robert (который я рассказывал вам о моем Дядюшке Роберте) — a portrait of whom you see underneath you (портрет которого ты видишь под собой). Now let me see (теперь дай мне подумать), where was I (где я был = на чем я остановился)? Oh, yes (ах, да). It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert (именно в такой штормовой день, как этот, мой Дядюшка Роберт) — "
Pooh closed his eyes (Пух закрыл /свои/ глаза).
hour [auq], finish ['fInIS], eye [aI]
"Half an hour," said Owl, settling himself comfortably. "That will just give me time to finish that story I was telling you about my Uncle Robert — a portrait of whom you see underneath you. Now let me see, where was I? Oh, yes. It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert — "
Pooh closed his eyes.
Chapter IXIN WHICH EEYORE FINDS THE WOLERY
AND OWL MOVES INTO IT
Глава 9В которой Иа находит Хвиленище, а Филин переезжает в него
Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood (Пух забрел в Сто-Акровый Лес), and was standing in front of what had once been Owl's House (и стоял перед тем, что когда-то было Домом Филина). It didn't look at all like a house now (теперь он совсем не походил на дом); it looked like a tree (он выглядел, как дерево) which had been blown down (которое повалил ветер); and as soon as a house looks like that (а как только дом /начинает/ выглядеть так), it is time you tried to find another one (вам пора попытаться найти другой /дом/). Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying (Пух получил Таинственное Сообчение под своей входной дверью, которое гласило), "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ[68] НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК)," and while he was wondering what it meant (и пока он задавался вопросом, что это значит) Rabbit had come in and read it for him (вошел Кролик и прочитал его ему).