"Oh, Eeyore!"
"And I said to myself (и я сказал себе): The others will be sorry if I'm getting myself all cold (остальным будет жаль, если я совсем замерзну). They haven't got Brains, any of them (у них нет Мозгов, ни у кого из них), only grey fluff that's blown into their heads by mistake (только серый пух, который вдули в их головы по ошибке), and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so (и они не Думают, но если снег будет продолжать идти еще шесть недель или около того), one of them will begin to say to himself (один из них начнет говорить себе): 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning (не может быть, чтобы Иа было так уж слишком очень Жарко около трех часов утра).' And then it will Get About (и тогда это = эта весть Распространится). And they'll be Sorry (и им станет Жаль)."
"Oh, Eeyore (ах, Иа)!" said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), feeling very sorry already (уже испытывая большое сожаление: «чувствуя очень сожалеющим»).
said [sed], blown [blqun], another [q'nADq]
"And I said to myself: The others will be sorry if I'm getting myself all cold. They haven't got Brains, any of them, only grey fluff that's blown into their heads by mistake, and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so, one of them will begin to say to himself: 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning.' And then it will Get About. And they'll be Sorry."
"Oh, Eeyore!" said Christopher Robin, feeling very sorry already.
"I don't mean you, Christopher Robin (я не имею в виду тебя, Кристофер Робин). You're different (ты другой). So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood (итак, все это означает, что я сам построил дом возле моего маленького леса = леска / рощицы; to come to — означать, касаться)."
"Did you really (в самом деле)? How exciting (как волнующе)!"
"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice (действительно волнующая часть, — сказал Иа своим самым меланхоличным голосом), "is that when I left it this morning it was there (заключается в том, что когда я оставил = вышел из него сегодня утром, он был там), and when I came back it wasn't (а когда я вернулся, его /уже/ не было). Not at all, very natural (вовсе /не было/, вполне естественно), and it was only Eeyore's house (/а/ это был лишь = всего-навсего дом Иа). But still I just wondered (но, тем не менее, я просто удивился)."
melancholy ['melqnkqlI], morning ['mLnIN], natural ['nxCrql]
"I don't mean you, Christopher Robin. You're different. So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood."
"Did you really? How exciting!"
"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice, "is that when I left it this morning it was there, and when I came back it wasn't. Not at all, very natural, and it was only Eeyore's house. But still I just wondered."
Christopher Robin didn't stop to wonder (Кристофер Робин не колебался, чтобы удивиться = не стал тратить время на удивление / на ахи и охи; to stop — останавливаться; колебаться, пребывать в нерешительности). He was already back in his house (он уже был снова в своем доме), putting on his waterproof hat (надевая свою непромокаемую шапку), his waterproof boots (свои непромокаемые ботинки), and his waterproof macintosh as fast as he could (и свое непромокаемое пальто / свой макинтош[5] так быстро, как /он/ /только/ мог).
"We'll go and look for it at once (мы сейчас же пойдем и поищем его = на его поиски; to look for — искать)," he called out to Eeyore (крикнул он Иа).
"Sometimes," said Eeyore (иногда, — сказал Иа), "when people have quite finished taking a person’s house (когда /люди/ полностью закончили уносить = унесли чей-то дом; person — человека, персона, лицо, личность), there are one or two bits which they don't want (остается один-два = пара кусочков, которые /им/ не нужны) and are rather glad for the person to take back (и /они/ довольно рады, когда эта личность заберет их назад), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь, что я имею в виду / хочу сказать). So I thought if we just went (поэтому я подумал, если бы мы просто пошли) — "
waterproof ['wLtqprHf], mac(k)intosh ['mxkIntOS], person [pWsn]
Christopher Robin didn't stop to wonder. He was already back in his house, putting on his waterproof hat, his waterproof boots, and his waterproof macintosh as fast as he could.
"We'll go and look for it at once," he called out to Eeyore.
"Sometimes," said Eeyore, "when people have quite finished taking a person’s house, there are one or two bits which they don't want and are rather glad for the person to take back, if you know what I mean. So I thought if we just went — "
"Come on," said Christopher Robin (идем, — сказал Кристофер Робин), and off they hurried (и они поспешили /прочь/), and in a very little time they got to the corner of the field (и очень скоро они добрались до угла поля) by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer (у края сосняка, где больше не было дома Иа).
"There!" said Eeyore (ну вот! — сказал Иа). "Not a stick of it left (не осталось ни одной палочки)! Of course, I've still got all this snow to do what I like with (конечно, у меня все еще есть весь этот снег, с которым я могу сделать что угодно). One mustn't complain (нельзя жаловаться)."