"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе). Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"
exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]
"Well, I was in a hurry."
"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'Hallo — What' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."
"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"
Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).
"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."
"That's right, Eeyore (верно, Иа). Drop in on any of us at any time (заскакивай к любому из нас в любое время), when you feel like it (когда тебе захочется)."
"Thank-you, Rabbit (благодарю, Кролик). And if anybody says in a Loud Voice (а если кто-нибудь скажет Громким Голосом) 'Bother, it's Eeyore (фу-ты, это Иа),' I can drop out again (я могу выскочить снова)."
silent ['saIlqnt], neglect [nI'glekt], again [q'gen]
Eeyore was silent for a little while, thinking.
"There may be something in what you say, Rabbit," he said at last. "I have been neglecting you. I must move about more. I must come and go."
"That's right, Eeyore. Drop in on any of us at any time, when you feel like it."
"Thank-you, Rabbit. And if anybody says in a Loud Voice 'Bother, it's Eeyore,' I can drop out again."
Rabbit stood on one leg for a moment (Кролик постоял мгновение на одной ноге).
"Well," he said (ну, — сказал он), "I must be going (мне нужно идти). I am rather busy this morning (я весьма занят сегодня утром)."
"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа).
"What (что)? Oh, good-bye (а, до свидания). And if you happen to come across a good house for Owl (и если ты случайно наткнешься на хороший дом для Филина), you must let us know (ты должен дать нам знать)."
"I will give my mind to it (я выскажу свое мнение / поделюсь своими соображениями по этому поводу)," said Eeyore (сказал Иа).
Rabbit went (Кролик ушел = убежал[73]).
moment ['mqumqnt], rather ['rRDq], busy ['bIzI]
Rabbit stood on one leg for a moment.
"Well," he said, "I must be going. I am rather busy this morning."
"Good-bye," said Eeyore.
"What? Oh, good-bye. And if you happen to come across a good house for Owl, you must let us know."
"I will give my mind to it," said Eeyore.
Rabbit went.
* * *
Pooh had found Piglet (Пух нашел Пятачка), and they were walking back to the Hundred Acre Wood together (и они возвращались вместе в Сто-Акровый Лес).
"Piglet," said Pooh a little shyly (Пятачок, — сказал Пух немного застенчиво), after they had walked for some time without saying anything (после того как они шли уже некоторое время, ничего не говоря).
"Yes, Pooh (да, Пух)?"
"Do you remember when I said (ты помнишь, когда я сказал) that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What (что, возможно, будет написана Почитательная Пухова Песнь о Чем Ты Знаешь)?"
"Did you, Pooh (ты /написал/, Пух)?" said Piglet (спросил Пятачок), getting a little pink round the nose (получая немного розового цвета вокруг носа = и вокруг его носа появился румянец). "Oh, yes, I believe you did (ах, да, я верю, что ты написал)."
"It's been written, Piglet (она написана, Пятачок)."
shyly ['SaIlI], written ['rItn], believe [bI'lJv]
Pooh had found Piglet, and they were walking back to the Hundred Acre Wood together.
"Piglet," said Pooh a little shyly, after they had walked for some time without saying anything.
"Yes, Pooh?"
"Do you remember when I said that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What?"
"Did you, Pooh?" said Piglet, getting a little pink round the nose. "Oh, yes, I believe you did."
"It's been written, Piglet."
The pink went slowly up Piglet's nose to his ears (румянец медленно поднялся по носу Пятачка к его ушкам), and settled there (и обосновался там).
"Has it, Pooh (правда, Пух)?" he asked huskily (хрипло спросил он). "About-about-That Time When (о-о Том Времени Когда)? Do you mean really written (ты хочешь сказать, действительно написана)?"
"Yes, Piglet (да, Пятачок)."
The tips of Piglet's ears glowed suddenly (вдруг кончики ушек Пятачка зардели), and he tried to say something (и он попытался что-то сказать); but even after he had husked once or twice (но даже после того, как он просипел / прохрипел раз или два), nothing came out (ничего не вышло). So Pooh went on (поэтому Пух продолжил):
"There are seven verses in it (в ней семь строф)."
settle [setl], huskily ['hAskIlI], glow [glqu]