“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”
“I am calling it this (я назову его этим = так),” said Owl importantly (сказал важно Филин), and he showed them (и он показал им) what he had been making (что он делал). It was a square piece of board (это была прямоугольная дощечка) with the name of the house painted on it (с названием дома, написанным на ней краской; to paint — рисовать красками, писать красками, раскрашивать):
THE WOLERY[75] (ХВИЛЕНИЩЕ[76])
grass [grRs], square [skwFq], board [bLd]
“He’s found a name for it,” said Christopher Robin, lazily nibbling at a piece of, “so now all he wants is the house.”
“I am calling it this,” said Owl importantly, and he showed them what he had been making. It was a square piece of board with the name of the house painted on it:
THE WOLERY
It was at this exciting moment that something came through the trees (именно в этот волнующий момент кто-то пробился сквозь деревья), and bumped into Owl (и налетел на Филина). The board fell to the ground (дощечка упала на землю), and Piglet and Roo bent over it eagerly (а Пятачок и Ру наклонились за ней, очень желая помочь).
“Oh, it’s you (а, это ты),” said Owl crossly (сказал сердито Филин).
“Hallo, Eeyore (привет, Иа)!” said Rabbit (сказал Кролик). “There you are (вот и ты)! Where have you been (где ты был)?”
Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).
bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]
It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.
“Oh, it’s you,” said Owl crossly.
“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “There you are! Where have you been?”
Eeyore took no notice of them.
“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”
“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).
“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его = дом для него).”
morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]
“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”
“Yes,” said Christopher Robin, smiling to himself.
“I have been told — the news worked through to my corner of the Forest — the damp bit down on the right which nobody wants — that a certain Person is looking for a house. I have found one for him.”
“Ah, well done (о, молодец),” said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик).
Eeyore looked round slowly at him (Иа медленно обернулся к нему), and then turned back to Christopher Robin (а потом снова повернулся к Кристоферу Робину).
“We have been joined by something (к нам что-то присоединилось),” he said in a loud whisper (сказал он громким шепотом). “But no matter (но неважно). We can leave it behind (мы можем забыть об этом). If you will come with me, Christopher Robin (если ты пойдешь со мной, Кристофер Робин), I will show you the house (я покажу тебе этот дом).”
done [dAn], join [GOIn], show [Squ]
“Ah, well done,” said Rabbit kindly.
Eeyore looked round slowly at him, and then turned back to Christopher Robin.
“We have been joined by something,” he said in a loud whisper. “But no matter. We can leave it behind. If you will come with me, Christopher Robin, I will show you the house.”
Christopher Robin jumped up (Кристофер Робин вскочил).
“Come on, Pooh (идем, Пух),” he said (сказал он).
“Come on, Tigger (идем, Тигер)” cried Roo (крикнул Ру).
“Shall we go, Owl (пойдем, Филин)?” said Rabbit (сказал Кролик).
“Wait a moment (подожди минутку),” said Owl (сказал Филин), picking up his noticeboard (подбирая свою доску объявлений = доску с надписью), which had just come into sight again (которая как раз снова появилась в поле зрения).
Eeyore waved them back (Иа махнул им, подавая сигнал остаться).
jump [GAmp], come [kAm], sight [saIt]
Christopher Robin jumped up.
“Come on, Pooh,” he said.
“Come on, Tigger” cried Roo.
“Shall we go, Owl?” said Rabbit.
“Wait a moment,” said Owl, picking up his noticeboard, which had just come into sight again.
Eeyore waved them back.
“Christopher Robin and I are going for a Short Walk (мы с Кристофером Робином собираемся на Короткую Прогулку),” he said (сказал он), “not a Jostle (а не для толкотни = а не потолкаться). If he likes to bring Pooh and Piglet with him (если ему хочется взять с собой Пуха и Пятачка), I shall be glad of their company (я буду рад их компании), but one must be able to Breathe (но нужно иметь возможность Дышать).”
“That’s all right (все в порядке),” said Rabbit (сказал Кролик), rather glad to be left in charge of something (весьма довольный, что его оставляют ответственным за что-то; charge — заведование; руководство; ответственность). “We’ll go on getting the things out (мы будем продолжать вытаскивать вещи /дальше/). Now then, Tigger, where’s that rope (а ну-ка, Тигер, где тот канат)? What’s the matter, Owl (что случилось, Филин)?”
short [SLt], jostle [GOsl], charge [CRG]