Выбрать главу

poem ['pquIm], fold [fquld], pocket ['pOkIt]

Not quite knowing why, the others began edging away, and when Christopher Robin had finished reading POEM, and was looking up to say "Thank you," only Pooh was left.

"It's a comforting sort of thing to have," said Christopher Robin, folding up the paper, and putting it in his pocket. "Come on, Pooh," and he walked off quickly.

"Where are we going?" said Pooh, hurrying after him, and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what.

"Nowhere (никуда)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

So they began going there (и они начали идти туда), and after they had walked a little way (и после того как они прошли немного) Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал):

"What do you like doing best in the world, Pooh (Пух, что ты любишь делать больше всего на свете)?"

walk [wLk], way [weI], world [wWld]

"Nowhere," said Christopher Robin.

So they began going there, and after they had walked a little way Christopher Robin said:

"What do you like doing best in the world, Pooh?"

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "what I like best (что мне нравится больше всего) — " and then he had to stop and think (и тогда ему пришлось остановиться, чтобы подумать). Because although Eating Honey was a very good thing to do (потому что, хотя Есть Мед было очень хорошим занятием), there was a moment just (был момент как раз) before you began to eat it (перед тем как ты начинал его есть) which was better than when you were (который был лучше, чем когда ты уже ел), but he didn't know what it was called (но он не знал, как он = этот момент называется). And then he thought (а затем он подумал) that being with Christopher Robin was a very good thing to do (что быть с Кристофером Робином было тоже очень хорошим занятием), and having Piglet near was a very friendly thing to have (а когда рядом с тобой был Пятачок было очень приятно); and so, when he had thought it all out (и поэтому, когда он додумал все это до конца), he said (он сказал), "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You (больше всего на свете я люблю, когда мы с Пятачком идем к Тебе в гости), and You saying (а Ты говоришь) 'What about a little something (как насчет немножко перекусить)?' and Me saying (а Я говорю), 'Well, I shouldn't mind a little something (ну, я не против того, чтобы немножко перекусить), should you, Piglet (а ты, Пятачок?),' and it being a hummy sort of day outside (и при этом снаружи песенный день), and birds singing (и птички поют)."

although [Ll'Dqu], whole [hqul], bird [bWd]

"Well," said Pooh, "what I like best — " and then he had to stop and think. Because although Eating Honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better than when you were, but he didn't know what it was called. And then he thought that being with Christopher Robin was a very good thing to do, and having Piglet near was a very friendly thing to have; and so, when he had thought it all out, he said, "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You, and You saying 'What about a little something?' and Me saying, 'Well, I shouldn't mind a little something, should you, Piglet,' and it being a hummy sort of day outside, and birds singing."

"I like that too (я это тоже люблю)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but what I like doing best is Nothing (но больше всего я люблю заниматься Ничегонеделаньем)."

"How do you do Nothing?" asked Pooh (/а/ как ты занимаешься Ничегонеделаньем? — спросил Пух), after he had wondered for a long time (после того как долго поспрашивал себя = поразмыслив).

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it (ну, это когда /люди/ кричат тебе, как раз когда ты уходишь, чтобы заняться этим), 'What are you going to do, Christopher Robin (что ты собираешься делать, Кристофер Робин)?' and you say 'Oh, nothing (а ты говоришь: а, ничего),' and then you go and do it (и тогда ты идешь и делаешь это)."

people [pJpl], call [kLl], nothing ['nATIN]

"I like that too," said Christopher Robin, "but what I like doing best is Nothing."

"How do you do Nothing?" asked Pooh, after he had wondered for a long time.

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it, 'What are you going to do, Christopher Robin?' and you say 'Oh, nothing,' and then you go and do it."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh (сказал Пух).

"This is a nothing sort of thing that we're doing now (вот сейчас мы занимаемся Ничегонеделаньем)."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh again (сказал опять Пух).

"It means just going along (это значит просто идти вместе), listening to all the things you can't hear (слушать все, что ты не можешь услышать), and not bothering (и не тревожиться /ни о чем/)."

"Oh'" said Pooh (а, — сказал Пух).

listen [lIsn], can't [kRnt], hear [hIq]

"Oh, I see," said Pooh.

"This is a nothing sort of thing that we're doing now."

"Oh, I see," said Pooh again.

"It means just going along, listening to all the things you can't hear, and not bothering."

"Oh'" said Pooh.

They walked on (они пошли дальше), thinking of This and That (думая о Том и Сем), and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest (и вскоре они пришли в зачарованное место на самой вершине = в самой верхней части Леса) called Galleons Lap (которое называлось Круг[80] Галеонов), which is sixty-something trees in a circle (где кругом стоят шестьдесят с чем-то деревьев); and Christopher Robin knew (а Кристофер Робин знал) that it was enchanted (что оно зачаровано) because nobody had ever been able to count (потому что никто никогда не мог сосчитать) whether it was sixty-three or sixty-four (их шестьдесят три или шестьдесят четыре), not even when he tied a piece of string round each tree (даже когда привязывал кусочек веревки вокруг каждого дерева) after he had counted it (после того как /он/ его сосчитал). Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest (из-за зачарованности его поверхность почвы не была похожа на поверхность почвы Леса), gorse and bracken and heather (/не/ утесник и папоротник-орляк и вереск), but close-set grass, quiet and smooth and green (а низкорослая трава, мягкая, гладкая и зеленая). It was the only place in the Forest (это было единственное место в Лесу) where you could sit down carelessly (где вы могли беспечно сесть), without getting up again almost at once (не вскакивая снова чуть ли не сразу) and looking for somewhere else (в поисках другого места). Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky (сидя там, они видели весь мир, распростершийся до края неба: «пока он /не/ достигал неба»), and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap (и все, что /только/ было на всем белом свете, было с ними в Круге Галеонов).