The answer was supplied by an American scholar, whose name was Milman Parry. Parry, who came from California and was an assistant professor at Harvard when he was killed in a gun accident at an early age, did his most significant work in Paris; in fact, he wrote it in French. It has only recently been translated, by his son, Adam, who met an equally tragic end, also at an early age. Milman Parry’s work was not appreciated or even fully understood until after his death; but once understood, it radically altered the terms of the problem.
Parry’s achievement was to prove that Homer was a master of and heir to a tradition of oral epic poetry that reached back over many generations, perhaps even centuries. He drew attention to the so-called ornamental epithets, those long high-sounding labels that accompany every appearance of a hero, a god, or even a familiar object. Agamemnon, for example, is “lord of men” or “wide-ruling,” Achilles is “brilliant,” “godlike” or “swift-footed,” Apollo is “one who shoots from afar,” the Achaeans are “strong-greaved” or “bronze-cloaked,” Hera is “white-armed” and ships are “black,” “round,” “hollow” or “swift.” These recurring epithets had of course been noticed before Parry, and their usefulness understood. They offer, for each god, hero or object, a choice of epithets, each one with a different metrical shape. In other words, the particular epithet chosen by the poet may have nothing to do with, for example, whether Achilles is “brilliant” or “swift-footed” at this particular point in the poem—the choice depends on which epithet fits the meter.
Parry pursued this insight of the German analytical scholars to its logical end and demonstrated that in fact there was an intricate system of metrical alternatives for the recurring names of heroes, gods and objects. It was a system that was economical—hardly any unnecessary alternatives—but had great scope—there was a way to fit the names into the line in any of the usual grammatical forms they would assume. Parry demonstrated that the system was more extensive and highly organized than anyone had dreamed, and he also realized what it meant. It meant that this system had been developed by and for the use of oral poets who improvised. In Paris he met scholars who had studied such improvising illiterate bards still performing in Yugoslavia. He went there to study their operations himself.
The Homeric epithets were created to meet the demands of the meter of Greek heroic poetry, the dactylic hexameter. They offer the improvising bard different ways of fitting the name of his god, hero or object into whatever section of the line is left after he has, so to speak, filled up the first half (that too, quite possibly, with another formulaic phrase). The Achaeans, for exampte—one of the names used for the Greeks, Achaioi—are often “strong-greaved”: ěūknēmīděs Ăchāiδi a line ending. “Stay your ground, all of you strong-greaved Achaeans,” says the prophet Calchas, encouraging the troops: āll’ ăgě, mīmnět pāntěs, ěū- knēmīděs Ăchāiδi. A few lines earlier, however, he has asked them, “Why have you fallen silent?”: tīpt’ ăněō ěgěnēsthě ... How will the bard finish this line? Ĕūknēmīděs Ăchāiδi will fit the meter, for the two opening phrases are of the same metrical length. But it will produce a junction of two short open vowels: ěgěnēsthě ěūknēmīděs Ăchāiδi, and this usually results in elision, the suppression of one of the two short vowels—ēgēnēsth’ ěūknēmīděs—an unacceptable metrical combination. The solution is simple. The Achaeans cease to be “strong-greaved” and become “long-haired”—a formula starting with a consonant, which avoids the hiatus: tīpt’ ănēō ěgěnēsthě, kărē kŏmŏōntěs Ăchāiδi. The bard may also need to fit the Achaeans into a different part of the line and in a different grammatical case. In Book 7, for example, the gods watch the Greeks toil and suffer in the battle. “So they toiled . . .”—hŏs hōi mēn pŏněōntŏ—“the long-haired Achaeans”—kărē kŏmŏōntěs Ăchāiδi (not “strong-greaved” —that would have produced elision: pŏněōnt‘ ěūknēmīděs). Two lines later, however, “the gods, seated by Zeus of the lightning bolt, watched the great labor”—měgā ērgŏn—“of the Achaeans”: Ăchāiōn—genitive case. To fill the rest of this line the bard needs an epithet of the form - - - - -. The Achaeans can’t be “strong-greaved” or “long-haired,” then; they have to be “bronze-cloaked”: chālkŏchĭtōnōn. The choice of the epithet is dictated by the meter. Agamemnon is “shepherd of the people,” “lord of men,” “son of Atreus,” “wide-ruling” or “brilliant” according to his grammatical case and his position in the line. So for Achilles and Zeus, Hera and Hector. As for ships, their position in the line and case determines whether they are “black,” “round,” “seagoing” or “well-benched.”
This system, obviously the product of invention, refinement and elimination of superfluities over generations, could only be the work of oral bards, and in fact similar phenomena, though infinitely less sophisticated, are found in oral poetry, living and dead, in other languages. There was more to it, of course, than handy epithets. Whole lines, once honed to perfection by the bards of the tradition, became part of the repertoire; they are especially noticeable in recurring passages like descriptions of sacrifice, of communal eating and drinking. Such passages give the oral singer time to concentrate on what is coming next, and if he is a creative oral poet, to elaborate his own phrases mentally as he recites the formulas that he can sing without effort. He is helped, too, by the formulaic nature of whole themes, great type-scenes—the arming of the warrior for battle, the duels of the champions, the assembly of the warriors. These are traditional patterns which the audience expects and the bard may vary but not radically change.
There is one aspect of Parry’s discovery, however, that changed the whole problem of the nature of our Homeric text. The oral bard who uses such formulaic language is not, as scholars in the nineteenth century who struggled with the problem of illiterate bards all assumed, a poet reciting from memory a fixed text. He is improvising, along known lines, relying on a huge stock of formulaic phrases, lines and even whole scenes; but he is improvising. And every time he sings the poem, he does it differently. The outline remains the same but the text, the oral text, is flexible. The poem is new every time it is performed.
If Homer’s poetry is the culmination of a long tradition of such oral composition, many of the problems that bedeviled the Analysts are solved. Over the course of generations of trial and error, formulas are introduced and rejected or retained for their usefulness in improvisation, without regard to linguistic consistency or historical accuracy. The language of the poets becomes a repository of all the combinations that have proved useful. Small wonder that Aeolic and Ionic forms appear in the same line, that a Mycenaean boar-tusk helmet can turn up in a passage full of very late linguistic forms, that people sometimes give dowries and sometimes demand payment for their daughter’s hand, that cremation and inhumation are practiced side by side. As each new generation of singers recreates the song, new formulas may be created, ew themes and scenes introduced; reflections of contemporary reality creep into descriptions of the fighting, especially into the similes. But the dedication of epic poetry to the past and the continuing usefulness of so much traditional phraseology will slow the process of modernization and produce the unhistorical amalgam of customs, objects and linguistic forms that we find in our Homeric text.