This demanding repartee was characteristic of our tertulia. We endeavored with admirable tenacity on these Sunday mornings — naturally we knew it was in vain, but we made the effort anyway — to leave nothing unexplained.
The great Synge, Wilki told us more or less — but I’m sure he made it up, and, on top of that, now I’m twisting his words — was a guy, or, to phrase it better, a poet of notable talent, who traveled at the end of the nineteenth century to the Aran Isles, located at the mouth of Galway Bay on the west coast of Ireland. On one of these islands, Inishmaan, he stayed in a rough cottage with a beautiful view that can still be visited today. He also spent time on the second floor of a big house on Inishmaan that no longer exists. There, a discreet hole in the bedroom floor allowed him to listen to conversations and arguments, all of which were in Gaelic. For five summers, he spied on these neighbors’ chats without understanding anything because he didn’t know a word of that language, but he was convinced he understood everything perfectly. He was so sure that he understood anything spoken in Gaelic that he ended up producing (out of everything he heard and compiled over the summers) his famous anthropology book The Aran Islands. This book, which Synge finished in 1901 and published in 1907, describes the thought and customs of that remote Irish island lost in the middle of the Atlantic (that strange paradise, until then barely desecrated by any outsider). The text reflected, among other things, the belief that beneath the surface of the islanders’ Catholicism it was possible to detect a “substratum” of the ancient pagan beliefs of their ancestors.
More intrigued than usual, I listened to the wonderful Wilki, for I still hadn’t figured out what link he could be making between an Irish poet on an Atlantic island and me, who was only going to a sort of Chinese cubicle in Germany (though in any case I fully trusted that he might have found one).
Synge’s experiences over five summers on Inishmaan, Wilki went on telling us, formed the basis of many of the plays he wrote about rural farming and fishing communities in Ireland. In fact, his works helped create the unmistakable rural style of Dublin’s famous Abbey Theater for the following four decades. And everything indicated (Wilki concluded) many parallels between Synge’s vagabonds and Samuel Beckett’s tramps. In fact, part of Beckett’s inspiration — although maybe the author of Molloy never came to know it — proceeded from the imagination that overpowered Synge when he “listened” to the conversations of his downstairs neighbors on Inishmaan in such a singular and inventive way.
I don’t understand, I said. But a very short while later, helped by Wilki himself, I began to see more clearly when he said that he knew what I had to do in case I found myself staying by chance above the Chinese restaurant and there was a discreet hole in the floor of my room.
Very simply, Wilki answered his own question, you must never lose sight of what you hear in German or Chinese down below in the Dschingis Khan, for it could come in very handy in creating an anthropological theory on the ideas and customs of that place.
“Explain yourself! Explain yourself more!”
The other tertulianos, animated now by the whisky, repeated the initial demand, as if wanting to help me. And they asked him not to overburden me with so many responsibilities as well. That encouraged me to intervene, telling Wilki I did not believe it was even minimally probable that in my room I would find a hole in the floor. You’ll be able to find it, he responded unflustered, you’ll see with time how you manage to find that hole.
I admired his quick answers, as well as the ease with which he could introduce new concepts into the tertulia, as on that almost historic day when he explained — particularly to me who’d never heard of such a thing — what a McGuffin was. Maybe for this reason, I decided to reply with a McGuffin when he dropped his imperturbable sentence, predicting that I would know how to find the hole in the floor.
“Careful, Wilki,” I said, “because the commander didn’t marry her in the springtime.”
From student to maestro. A McGuffin through and through. Nevertheless, Wilki again found a quick reply and began to tell us, just like that, the advantages of spring weddings. We were flabbergasted. What was he talking about? As incredible as it seemed, Wilki had begun to calmly list, as if knowing them by heart, the various advantages of getting married in the springtime. He made the conversation compelling, as if the Sunday morning tertulia actually had a much greater energy than it displayed, and moreover, a perfect internal coherence.
10
That night at home I watched a television documentary about the growing power of modern China until my wife went to bed, when I started investigating Kassel. I learned that all the telescopes in the French-sounding Orangerie Palace were pointing toward Clocked Perspective, a piece by the Albanian artist Anri Sala, located in Karlsaue, two kilometers away. Beside the telescopes, an 1825 G. Ulbricht painting of a castle hung amid several clocks; the painting featured a real clock, and though the castle was seen at an angle, the clock surprisingly met the viewer face-on. Anri Sala — undoubtedly the Albanian my Getafe friend had referred to in her recent email — had corrected this error in his sculpture, and his clock told the correct time on its slanted dial, matching the angle of Ulbricht’s painted castle.
Two hours later, I fell asleep thinking I was going to Kassel to look for the mystery of the lost and irreparable universe, to be initiated into an unknown algebra and to search for an oblique clock. I dreamed that someone asked me insistently if I didn’t believe that the modern taste for images was nourished by an obscure opposition to knowledge. The question could be formulated more simply, I kept thinking. But in that dream, it grew increasingly twisted and bothered me infinitely, the intellectual side of it seeming so unnecessarily complex. In the end, everything was bothering me. I was returning very tired from my journey to the center of the labyrinth of contemporary art’s avant-garde, where I’d found myself in a pure nightmare, within a sort of quagmire, in which the same movement was repeated over and over again: in an intensely red Chinese room, I was implacably submitting the concepts home and feeling at home to an endless, skeptical scrutiny.
The intellectual plot of the nightmare had been so intricate that I was delighted to wake up and discover the real world was much simpler, I’d even go so far as to say much more idiotic.
It was five in the morning, and, since I was suddenly wide awake, I went to my study and began to reread the copy of Kafka’s The Great Wall of China and Other Short Works that I had in my library and hadn’t opened for years. I found there, among those other short works, one I didn’t remember called “Homecoming,” written in Berlin in 1923. I remember the emotion I felt as soon as I started to read it, because I realized that in some way the piece contained an explanation of why, in a letter to his fiancée, Kafka had written that somewhat mysterious phrase that he was Chinese and was going home. In fact, I had the impression — strengthened by the time of day — that this story, written in 1923, had been written for me so I would read it one day, when the hour came for me to travel to a Chinese enclave in the middle of Germany:
I have returned. I have passed under the arch and am looking around. It’s my father’s old yard. . I have arrived. Who is going to receive me? Who is waiting behind the kitchen door? Smoke is rising from the chimney, coffee is being made for supper. Do you feel you belong, do you feel at home? I don’t know. I feel most uncertain. . The longer one hesitates before the door, the more estranged one becomes. What would happen if someone were to open the door now and ask me a question? Would I not myself then behave like one who wants to keep his secret?