Выбрать главу

When Rousselot asked his publishers in Paris if Morini might have had access to the manuscript of Life of a Newlywed before its publication, they weren’t even surprised. They replied indifferently that many people had access to a manuscript at various stages prior to printing. Feeling embarrassed, Rousselot decided to stop annoying people with his letters and suspend his investigations until such time as he could finally go to Paris himself. A year later he was invited to a literary festival in Frankfurt.

The Argentine delegation was sizable and the journey was pleasant. Rousselot got to know two old Buenos Aires writers whom he considered his masters. He tried to help them in any way he could, offering to render the sort of little services one might expect from a secretary or a valet rather than a colleague. This behavior was condemned by a writer of his own generation, who called him obsequious and servile, but Rousselot was happy and paid no attention. The stay in Frankfurt was enjoyable, in spite of the weather, and Rousselot spent all his time with the pair of old writers.

The atmosphere of slightly artificial happiness was, in fact, largely Rousselot’s own creation. He knew that when the festival was over, he would go on to Paris, while the others would return to Buenos Aires or take a short vacation somewhere in Europe. When the day of departure came and he went to the airport to see off the members of the delegation who were returning to Argentina, his eyes filled with tears. One of the old writers noticed and told him not to worry, they would see each other again soon, and the door of his house in Buenos Aires would always be open. But Rousselot couldn’t understand what anyone was saying to him. He was on the brink of tears because he was afraid of being left on his own, and, above all, afraid of going to Paris and confronting the mystery awaiting him there.

The first thing he did, as soon as he had settled into a little hotel in Saint-Germain-des-Prés, was to call the translator of Solitude (Nights on the Pampas), unsuccessfully. The phone rang, but no one picked up, and when Rousselot went to the publisher’s offices, they had no idea where the translator might be. To tell the truth, they had no idea who Rousselot was either, although he pointed out that they had published two of his books, Nights on the Pampas and Life of a Newlywed. Finally, a guy who must have been about fifty, and whose role in the company Rousselot never managed to ascertain, identified the visitor, and, abruptly changing the topic, proceeded to inform him, in an absurdly serious tone, that the sales of his books had been very poor.

Rousselot then visited the publishers of The Juggler’s Family (which Morini, it seemed, had never read) and made a half-hearted attempt to obtain the address of the translator they had employed, hoping that he would be able to put him in touch with the translators of Nights on the Pampas and Life of a Newlywed. This second publishing house was significantly smaller and seemed to be run by just two people: the woman who received Rousselot, whom he guessed was a secretary, and the publisher, a young guy, who greeted him with a smile and a hug, and insisted on speaking Spanish, although it was soon clear that his grasp of the language was tenuous. When asked why he wanted to speak with the translator of The Juggler’s Family, Rousselot was at a loss for words, because he had just realized how absurd it was to think that any of his translators would be able to lead him to Morini. Nevertheless, encouraged by the publisher’s warm welcome (and his readiness to listen, since he didn’t seem to have anything better to do that morning), Rousselot decided to tell him the whole Morini story, from A to Z.

When he had finished, the publisher lit a cigarette, and paced up and down the office for a long time in silence, from one wall to the other and back, a distance of barely three yards. Rousselot waited, becoming increasingly nervous. Finally the publisher stopped in front of a glass-fronted bookcase full of manuscripts and asked Rousselot if it was his first time in Paris. Rather taken aback, Rousselot admitted that it was. Parisians are cannibals, said the publisher. Rousselot hastened to point out that he was not intending to take any kind of legal action against Morini; he only wanted to meet him and perhaps ask him how he’d come up with the plots of the two films in which he, Rousselot, had, so to speak, a particular interest. The publisher burst into uproarious laughter. It’s all about money here, he said, ever since Camus. Rousselot looked at him, bewildered. He didn’t know whether the publisher meant that idealism had died with Camus, and money was now the prime concern, or that Camus had established the law of supply and demand among artists and intellectuals.

I’m not interested in money, said Rousselot quietly. Nor am I, my poor friend, said the publisher, and look where it’s got me.

They parted with the understanding that Rousselot would call the publisher and arrange to have dinner one night. He spent the rest of the day sightseeing. He went to the Louvre and the Eiffel Tower; he ate in a restaurant in the Latin Quarter, and visited a couple of secondhand bookshops. That night, from his hotel, he called an Argentine writer he had known back in Buenos Aires and who now lived in Paris. They weren’t exactly friends, but Rousselot admired his work and had been instrumental in getting a number of his pieces published in a Buenos Aires magazine.

The Argentine writer was called Riquelme and he was happy to hear from Rousselot. Rousselot wanted to arrange to meet up some time during the week, perhaps for lunch or dinner, but Riquelme wouldn’t hear of it and asked him where he was calling from. Rousselot told him the name of his hotel and mentioned that he was thinking of going to bed. Riquelme said, Don’t even think of getting into your pajamas, I’ll be right there; it’s my treat tonight. Rousselot was overwhelmed, powerless to resist. He hadn’t seen Riquelme for years, and, waiting in the hotel lobby, tried to remember what he looked like. He had blond hair and a round, broad, face with a ruddy complexion; he was short. It had been a while since Rousselot had read any of his work.

When Riquelme finally appeared, Rousselot hardly recognized him: he seemed taller, not so blond, and he was wearing glasses. The night was rich in confessions and revelations. Rousselot told his friend what he had told his French publisher that morning, and Riquelme told Rousselot that he was writing the great Argentine novel of the twentieth century. He had passed the 800-page mark, and hoped to finish it in less than three years. Although Rousselot prudently refrained from asking about the plot, Riquelme explained several sections of his book in detail. They visited various bars and clubs. At some point during the night, Rousselot realized that both he and Riquelme were behaving like adolescents. At first this embarrassed him, but then he surrendered to the situation, happy to know that his hotel was there at the end of the night, his hotel room and the word “hotel,” which in that instant seemed a miraculous (that is to say instantaneous) incarnation of risk and freedom.

He drank a lot. On waking, he discovered a woman beside him. The woman’s name was Simone and she was a prostitute. They had breakfast together in a café near the hotel. Simone like to talk, so Rousselot discovered that she didn’t have a pimp, because a pimp will always rip you off, that she had just turned twenty-eight, and that she liked watching movies. Since he wasn’t interested in the world of Parisian pimps and Simone’s age didn’t seem a fruitful topic of conversation, they started talking about movies. She liked French cinema, and before long they got onto Morini. His first films were very good, in Simone’s opinion. Rousselot could have kissed her when she said that.