Выбрать главу

“Al-hamdo-lillah, I hope so,” she sighed. “I saw much resemblance to Aziz in my own two sons, as they grew up. But my manly Neb, not being a Kashanite, would not let me insert the golulè in our boys, or show them how to use cosmetics, in preparation for their someday securing male lovers. So they have grown up to be most manly men themselves, and they sikismek only with women. Those are the boys, over yonder, Nami and Orhon, stripping the boots off those dead Mongols. Would you believe, Marco Efendi, that my sons are both older than you were when last I saw you? Ah, well, it is good to have news of dear Aziz after all these years, and to know that he made as glowing a success of his life as I have made of mine. We owe it all to you, Marco Efendi.”

“Bosh,” I said modestly.

I could have suggested that we might be owed our own possessions, but I did not. And my father, when he too realized that we were to be plundered, merely sighed in resignation and said, “Well, when there is no banquet, at least the candles are happy.”

True, our lives had been spared. And of our portable valuables I had already dispensed with a third part before we left Khanbalik, and anyway they represented only a trifle compared to what our Compagnia had earlier sent home from Kithai. And the brigands took only the things they could easily spend, sell or trade, meaning that they left us our clothes and personal belongings. So, while we could hardly rejoice at being robbed at this late stage in our long journeying—we especially regretted the loss of the magnificent star sapphires acquired in Srihalam —we neither of us repined too much.

Neb Efendi and his band did allow us to ride our own horses as far as the coast city of Trebizond, and even rode that far with us as a protection against any further Kurdi assault, and they courteously refrained from slaughtering or shoeing anyone else along the way. When we dismounted at the outskirts of Trebizond, the Chiti Ayakkabi gave us back a handful of our own coin, sufficient to pay for our transport and sustenance the rest of the way to Constantinople. So we and they parted in a friendly enough way, and the Shoe Brigand did not strike me dead when Sitarè, as she had done twenty-some years before, kissed me a voluptuous and lingering goodbye.

At Trebizond, on the shore of the Euxine or Kara or Black Sea, we were still more than two hundred farsakhs east of Constantinople, but we were glad to be standing again on Christian ground for the first time since we had left Acre in the Levant. My father and I decided against the purchase of new horses, not out of dread of the overland journey, but out of concern that it might be too hard on Uncle Mafìo, with none but us now to take care of him. So, carrying what was left of our packs, we went to the Trebizond waterfront and, after some search, found a barge-like gektirme fishing boat whose Christian Greek captain—he was captain of a crew consisting of his four loutish sons—would, with Christian goodness, sail us to Constantinople, and would feed us on the way and, with Christian goodness, would charge us only all we had.

It was a tediously slow and miserable voyage, for the gektirme was netting all the way, and netting only anchovies, so anchovies were what we were fed all the way, with pilaf of rice cooked in anchovy oil, and we lived in, slept in, breathed in the smell of anchovies all the way. Besides us and the Greeks, there was a mangy dog aboard, for no discernible reason, and I frequently wished we had not already paid over every coin we possessed, so that I could have bought the dog and offered him up to be cooked, just for a change from the anchovies. But just as well. The dog had been aboard for so long that I suppose he would have tasted no different.

After nearly two dismal months aboard our floating anchovy-cask, we finally made our way into the strait called Bosphorus, and along it to where it met the estuary called the Golden Horn, and there we raised the great city of Constantinople—but on a day of such dense fog that I could not see and appreciate the city’s magnificence. The fog did permit me, however, to learn the reason for the gektirme’s resident dog. One of the sons beat it regularly with a stick as we crept cautiously through the fog, so that the dog barked and snarled and cursed continuously. I could hear other invisible dogs similarly yowling all about us, and our captain at the steering oar kept his ear cocked to the noises, so I perceived that dog-beating—instead of bell-ringing, as in Venice—was the locally accepted fog warning device.

Our ungainly gektirme groped its way without collision across the Horn and under the walls of the city. Our captain told us he was heading for the Sirkeci dock allocated to fishing boats, but my father prevailed on him to take us instead to the Phanar quarter, which was the Venetian section of the city. And somehow, in that thick fog and after not having seen Constantinople for some thirty years, he managed to direct the captain there. Meanwhile, somewhere behind the fog, the sun was setting, and my father was in a fever of impatience, grumbling, “If we do not get there before dark, we must sleep another night on this wretched scow.” We and the nightfall, about simultaneously, touched a wooden dock, and he and I said hasty farewells to the Greeks, helped Uncle Mafio ashore, and my father led us at an old man’s trot through the fog, through a gate in the high wall and then through a labyrinth of sinuous, cramped streets.

We came at last to one of many identical narrow-fronted buildings, this one with a shop at the street level, and my father gave a glad cry—“Nostra compagnia!”—at seeing still a light within. He flung the door open and ushered me and Mafìo inside. A white-bearded man was bent over an open ledger at a table piled with many ledgers, writing in the light of a candle at his elbow. He looked up and growled:

“Gèsu, spuzzolenti sardòni!”

They were the first Venetian words I had heard from anyone except Nicolò and Mafìo Polo in twenty-three years. And thus—as “stinking anchovies”—we were greeted by my Uncle Marco Polo.

But then, marveling, he recognized his brothers—“Xestu, Nico? Mafìo? Tati!”—and he bounded up most spryly from his chair, and the company clerks at counting tables roundabout looked on in wonder at our flurry of abrazzi and backslappings and handshakings and laughs and tears and exclamations.

“Sangue de Bacco!” he bellowed. “Che bon vento? But you have both gone gray, my Tati!”

“And you have gone white, Tato!” my father bellowed back.

“And what took you so long? Your last consignment brought your letter that you were on your way. But that was nearly three years ago!”

“Ah, Marco, do not ask! We have had the wind at our front the whole way.”

“E cussì? But I expected you on jeweled elephants—I Re Magi, coming out of the East in a triumphal parade, with Nubian slaves beating drums. And here you creep in from a foggy night, smelling like the crotch of a Sirkeci whore!”

“From shallow waters, insignificant fish. We come penniless, marooned, derelict. We are castaways washed up on your doorstep. But we will talk of that later. Here, you have never yet met your namesake nephew.”

“Neodo Marco! Arcistupendonazzìsimo!” So I got a hearty embrace too, and a benvegnùo, and my back pounded. “But our tonazzo Tato Mafio, usually so loud. Why so silent?”

“He has been ill,” said my father. “We will also talk of that. But come! For two months we have been eating nothing but anchovies, and—”

“And they have given you a powerful thirst! Say no more!” He turned to his clerks and bellowed for them to go home, and not to come in to work the next day. They all stood and gave us a rousing cheer—whether for our safe return or for their getting an unexpected holiday, I do not know—and we went out again into the fog.