Выбрать главу

I forget where I was walking that day, but, on the street, I came face to face with the little girl Doris who had been my childhood playmate and had in those days so much adored me. I was astonished. By rights, Doris should have been nearly as old as I was—in her early forties—and probably, she being of the lower class, already a gray and wrinkled and worn-out drudge of a maràntega. But here she was, grown only to young womanhood—in her middle twenties, no more—and decently attired, not in the shapeless black of old street women, and just as golden blonde and fresh-faced and pretty as she had been when I last saw her. I was more than astonished, I was thunderstruck. I so far forgot my manners as to blurt her name, right there on the street, but at least I thought to address her respectfully:

“Damìna Doris Tagiabue!”

She might have bridled at my effrontery and swept her skirts aside and stalked on past me. But she saw my trailing retinue of urchins playing Mongols, and she had to suppress a smile, and she said amiably enough:

“You are Messer Marco of the—I mean—”

“Marco of the Millions. You can say it, Doris. Everyone does. And you used to call me worse things. Marcolfo and such.”

“Messere, I fear you have mistaken me. I assume you must once have known my mother, whose maiden name was Doris Tagiabue.”

“Your mother!” For a moment I forgot that Doris must by now be a matron, if not a crone. Perhaps because this girl was so like my memory of her, I remembered only the unformed and untamed little zuzzurrullona I had known. “But she was just a child!”

“Children grow up, Messere,” she said, and added mischievously, “Even yours will,” and she indicated my half-dozen miniature Mongols.

“Those are not mine. Beat the retreat, men!” I shouted at them, and with much rearing and wheeling of their imaginary steeds they retired to a distance.

“I was but jesting, Messere,” said the so-familiar stranger, smiling openly now, and even more resembling the merry sprite of my recollection. “Among the things well-known in Venice is that the Messer Marco Polo is still a bachelor. My mother, however, grew up and married. I am her daughter and my name is Donata.”

“A pretty name for a pretty young lady: the given one, the gift.” I bowed as if we had been formally introduced. “Dona Donata, I would be grateful if you would tell me where your mother lives now. I should like to see her again. We were once—close friends.”

“Almèi, Messere. Then I regret to tell you that she died of an influenza di febbre some years ago.”

“Gramo mi! I lament to hear it. She was a dear person. My condolences, Dona Donata.”

“Damìna, Messere,” she corrected me. “My mother was the Dona Doris Loredano. I am, like you, unmarried.”

I started to say something outrageously daring—and hesitated—and then said it:

“Somehow I cannot condole on your being unmarried.” She looked faintly surprised at my boldness, but not scandalized, so I went on, “Damìna Donata Loredano, if I sent acceptable sensàli to your father, do you think he might be persuaded to let me call at your family residence? We could talk of your late mother … of old times … .”

She cocked her head and regarded me for a moment. Then she said forthrightly, without archness, as her mother might have done:

“The famous and esteemed Messer Marco Polo surely is welcome everywhere. If your sensali will apply to the Maistro Lorenzo Loredano at his place of business in the Merceria …”

Sensàli can mean business brokers or marriage brokers, and it was the latter kind I sent, in the person of my staid and starched stepmother, together with a formidable maid or two of hers. Marègna Lisa returned from that mission to report that the Maistro Loredano had acceded most hospitably to my request for permission to pay a series of calls. She added, with a noticeable elevation of her eyebrows:

“He is an artisan of leather goods. Evidently an honest and respectable and hardworking currier. But, Marco, only a currier. Morel di mezo. You could be paying calls on the daughters of the sangue blo. The Dandolo family, the Balbi, the Candiani …”

“Dona Lisa, I once had a Nena Zulià who likewise complained of my tastes. Even in my youth I was contrary, preferring a savory morel to one with a noble name.”

However, I did not swoop upon the Loredano household and abduct Donata. I paid court to her as properly and ritually and for as long a time as if she had been of the very bluest blood. Her father, who gave the impression of having been assembled from some of his own tanned hides, received me cordially and made no comment on the fact that I was nearly as old as he. After all, one of the accepted ways for a daughter of the “middle mushroom” class to sprout higher in the world was for her to make an advantageous May-December marriage, usually to a widower with numerous children. On that scale, I was really no older than November, and I came unencumbered with any step-brood. So the Maistro Lorenzo merely mumbled some of the phrases traditionally spoken by an unmoneyed father to a wealthy suitor, to dispel any suspicion that he was voluntarily surrendering his daughter to the diritto di signoria:

“I must make known my reluctance, Messere. A daughter should not aspire to higher station than life gave her. To the natural burden of her low birth she risks adding a heavier servitude.”

“It is I who aspire, Messere,” I assured him. “I can only hope that your daughter will favor my aspirations, and I promise that she would never have cause to regret having done so.”

I would bring flowers, or some small gift, and Donata and I would sit together, always with an accompagnatrice—one of Fiordelisa’s iron-corseted maids—sitting nearby to make sure we behaved with rigid respectability. But that did not prevent Donata’s speaking to me as freely and frankly as Doris had been wont to do.

“If you knew my mother in her youth, Messer Marco, then you know that she began life as a poor orphan. Literally of the low popolàzo. So I shall put on no false airs and graces in her behalf. When she married a prospering currier, owner of his own workshop, she did marry above her class. But no one would ever have known it, if she had not chosen to make no secret of it. There was never anything coarse or vulgar about her during all the rest of her life. She made a good wife to my father and a good mother to me.”

“I would have made wager on it,” I said.

“I think she was a credit to her higher station in life. I tell you this, Messer Marco, so that if you—if you should have any doubts about my own qualifications for moving higher yet …”

“Darling Donata, I have had no least doubt at all. Even when your mother and I were children together, I could see the promise in her. But I will not say ‘like mother, like daughter.’ Because, even if I had never known her, I should quickly have recognized your own promise. Shall I, like a mooning and courting trovatore, sing your qualities? Beauty, intelligence, good humor—”

“Please do not omit honesty,” she interrupted. “For I would have you know everything there is to know. My mother never whispered any hint of this to me, and I should certainly never breathe it in my good father’s hearing, but—but there are things a child gets to know, or at least suspect, without being told. Mind you, Messer Marco, I admire my mother for having made a good marriage. But I might be less admiring of the way she must have done it, and so might you. I have an unshakable suspicion that her marriage to my father was impelled by their having—how do I say?—their having anticipated the event to some degree. I fear that a comparison of the date written on their consenso di matrimonio and that written on my own atta di nascita might prove embarrassing.”