Выбрать главу

And in the first year of the new century, in the year one thousand three hundred and one, we were married.

All was done with punctilious observance of the proprieties. When our period of courtship was deemed suitably long enough, Donata’s father and mine and a notary convened at the Church of San Zuàne Grisostomo for the ceremony of impalmatura, and they severally perused and signed and affirmed the marriage contract, just as if I had been some shy and awkward and adolescent bridegroom—when in fact it was I who had seen to the drawing up of the contract, with the counsel of my Compagnia attorneys-at-law. At the conclusion of the impalmatura, I put the betrothal ring on Donata’s finger. On subsequent Sundays, Pare Nardo proclaimed from the pulpit the bandi, and posted them on the church door, and no one came forward to dispute the proposed marriage. Then Dona Lisa engaged a friar-scribe with an excellent hand to write the partecipazioni di nozze, and sent them, each with the traditional gift parcel of confèti almonds, by liveried messenger to all the invited guests. They included everyone of any consequence in Venice, for, although there were sumptuary laws limiting the extravagance of most families’ public ceremonies, the Doge Gradenigo graciously granted us exemption. And, when the day came, it was a celebration on the scale of a citywide festa—after the nuptial mass, the banquet and feasting, the music and song and dancing, the drinking and brindisi and tipsy guests falling into the Corte canal, the confèti and coriàndoli thrown. When all that required the participation of Donata and myself was over, her bridal maids gave her the donora: setting in her arms for a moment a borrowed baby and tucking in her shoe a gold sequin coin, symbols of her being evermore blessed with fecundity and richness—and then we left the still uproarious festa and betook ourselves inside the Ca’ Polo, deserted of all but servants, the family to stay with friends during our luna di miele.

And in our bedchamber, in private, in Donata I discovered Doris all over again, for her body was the same milk-white, adorned with the same two small shell-pink points. Except that Donata was a grown woman and fully developed in womanhood, with a golden floss to prove it, she was the image of her mother, even to the identical appurtenance that I had once likened to the morsel called ladylips. Much else of the night was a repetition of a stolen afternoon long years ago. As I had taught then, so I taught now, beginning with the turning of Donata’s shell-pink points to a blushing and eager coral-pink. But here I will again draw the curtain of connubial privacy, though a little belatedly, for I have already told it all—the events of this night being very nearly the same as on that long-ago afternoon. And this time, too, it delighted us both. At risk of sounding disloyal to olden time, I might even say that this occasion was more delicious than the earlier, because this time we were not sinning.

7

WHEN Donata came to her confinement, I was there at home, in the house, close at hand, partly in compliance with my promise to her and our then-unarrived family, partly in memory of another time when I had so unforgivably been absent. They would not let me into Donata’s chamber for the event, of course, and I had no desire to be there. But I had done everything possible to prepare for the event, including the engagement of the sage physician Piero Abano, whom I paid lavishly to bequeath all his other patients to another mèdego and do nothing but attend Donata throughout her pregnancy. He early inculcated what he called his Six-Element Regimen: proper diet and drink, properly alternating periods of motion and rest, sleep and waking, evacuation and retention, fresh air during the day and close air at night, and “assuagement of the passions of the mind.” Whether that regimen was the more to be credited, or Donata’s “good peasant stock,” there was no childbed difficulty. Dotòr Abano and his two midwives and my stepmother came, in a bunch, to tell me that Donata’s labor had been easy and the birth like the squirting of an orange pip. They had to shake me awake to tell me, for I had again been reliving my own onetime experience of such travail and, to ameliorate it, had drunk three or four bottles of Barolo and succumbed into blessed oblivion.

“I am sorry she is not a boy,” murmured Donata, when they let me into the chamber to view our daughter for the first time. “I should have known. The carrying and the labor were too easy. Next time I shall pay heed to what the old women say: Labor a little longer, and give birth to a male child.”

“Hush, hush,” I said. “Now I am the happy recipient of two gifts.”

We named her Fantina.

Although Donata was from our earliest acquaintance wary of having me introduce any “un-Christian ideas” into our household, I was able to convince her of the worthiness of some alien customs. I do not mean any of the things I taught her in bed. Donata was a virgin when we wed, so she had no way of distinguishing the practices Venetian or exotic, universal or especial. But I also taught her, for instance, what I knew of the way the Han women kept themselves clean inside and out. I very delicately imparted that information to her, early in our marriage, and she saw the merit in that un-Christian bathing habit, and adopted it. After Fantina’s birth I insisted that she be likewise frequently bathed on the outside and, when she was older, on the inside as well. Donata briefly balked, saying:

“Bathed, yes. But the inner irrigation? That is all very well for a woman already married, but it would efface Fantina’s maidenhead. She would never have proof of her virginity.”

I said, “In my opinion, purity is best detected in the wine, not in the waxen seal on the flask. Teach Fantina to keep her body clean and sweet, and I believe her morals are likely to remain so, as well. Any future husband will recognize that quality in her, and require no mere physical token of it.”

So Donata complied, and instructed Fantina’s nurse to bathe her frequently and thoroughly, and so instructed every subsequent nena we had in the house. Some were at first amazed and critical, but they gradually came to approve, and I think spread the word among their servant circles that an un-Christian cleanliness was not, as commonly believed, debilitating, for in time the Venetians of both sexes and all ages got noticeably cleaner than in the olden days. By introducing just that one custom of the Han, I may have done much to improve the entire city of Venice—from the skin out, so to speak.

Our second child was born almost exactly a year later, and also without difficulty, but not in the same place. The Doge Gradenigo had summoned me one day and asked if I would accept a consular post abroad, the one in Bruges. It was an honor to be invited to that civic duty, and I had by then trained up a good staff of assistants who could look after the Compagnia Polo during my absence, and in Bruges I could accomplish many things to the company’s advantage. But I did not say yes on the spot. Although the post was in good Christian Flanders, I thought I ought to confer first with Donata.

She agreed with me that she should at least once in her lifetime see something outside her native Venice, so I accepted the posting. Donata was already big with child when we sailed, but we took our sage Venetian physician along and, the voyage being made on a heavy, rock-solid Flemish cog, it caused no distress to either her or our infant Fantina, but Dotòr Abano was seasick all the way. Happily, he was well recovered by the time Donata came to term, and again it was an easy birth, and again Donata complained only that it had been too easy, for it produced another daughter.

“Hush, hush,” I said. “In the lands of Champa a man and woman do not even get married until after they have produced two children. So, in effect, we are just getting started.”