Выбрать главу

Then, as the twilight deepened, there came in from the sea the caligo, the briny mist that so often envelops Venice by night, and I began to be glad for my woolen cloak. In that fog, the hanging torches changed from iron baskets of curly flames into soft-edged globes of light magically suspended in space. The people in the piazza became merely darker and more coherent blobs of mist moving through the mist, except when they passed between me and one of the blurs of torchlight. Then they radiated extravagant spokes and wedges of shadow that flickered like black swordblades slashing at the gray fog. Only when some stroller passed quite near me did he or she briefly become solid, then in the next moment dissolve again. Like something out of a dream, an angel would take substance: a girl of tinsel and gauze and laughing eyes, and she would melt into something out of a nightmare: a Satan with varnished red face and horns.

Suddenly the door behind me opened and the gray fog was gashed by bright lamplight. I turned and saw two shadows against the dazzle, and they resolved themselves into my lady and her husband. Truly, if I had not been posted at the door, I could not have recognized either of them. He was totally transformed into one of the standard characters of masquerade, the comic physician, Dotòr Balanzòn. But Ilaria was so much changed that I could not immediately determine into what she was changed. A white and gold miter concealed her bronze hair, a brief dòmino mask hid her eyes, and layers of alb, chasuble, cope and stole made a dumpy dome shape of her fine figure. Then I realized that she was adorned as the long-ago female Pope Zuàna. Her costume must have cost a fortune, and I feared that it would cost her a heavy penance if any real cleric caught her dressed as that legendary lady Pope.

They crossed the square through the porridge of people, and themselves immediately entered into the festa spirit: she scattering confèti in the manner of a priest aspersing holy water, and he tossing them in the manner of a mèdego dispensing dosages. Their gòndola was waiting at the lagoon-side, and they stepped into it, and it pushed off toward the Grand Canal. After a moment’s thought, I did not bother to hail a boat in which to follow them. The caligo was by then so thick that all the vessels on the water were moving with extreme caution, close to the banks. It was easier for me to keep my quarry in sight, and to pursue it, by trotting along the canalside streets and occasionally waiting on a bridge to see which canal it would take when the waterways diverged. I did a good deal of trotting that night, as Ilaria and her consort went from one grand palazzo and casa muta to another. But I did a lot more of waiting outside those places, in the company of only prowling cats, while my lady enjoyed the feste within.

I lurked in the salt-smelling fog, which was now so heavy that it collected and dripped from eaves and arches and the end of my mask’s nose, and I listened to the muffled music from indoors and I imagined Ilaria dancing the furlàna. I leaned against slippery, streaming stone walls and I enviously eyed the windowpanes where the candlelight glowed through the murk. I sat on cold, wet bridge balustrades and heard my stomach growling and envisioned Ilaria daintily nibbling at scalete pastries and bignè buns. I stood and stamped my gradually numbing feet, and I again cursed my cloak as it weighed ever more heavy and dank and cold and dragged at my ankles. Notwithstanding my sodden misery, I perked up and tried to look like an innocent merry-maker whenever other masqueraders loomed out of the caligo and shouted tipsy greetings at me—a cackling bufòn, a swaggering corsàro, three boys capering in company as the three Ms: mèdego, musician and madman.

The city does not sound the coprifuoco on feste nights, but, when we had arrived at the third or fourth palazzo of that night and I was waiting soggily outside it, I heard all the church bells ringing the compline. As if that had been a signal, Ilaria slipped away from the ballroom and came outdoors and came straight to where I crouched in an alcove of the house wall, my hood and cloak clasped close about me. She was still in her papal vestments, but she had taken off the dòmino.

She said softly, “Caro là,” the greeting used only between lovers, and I was struck stiff as a statue. Her breath smelled sweetly of bevarìn hazelnut liqueur when she whispered to the folds of my hood, “The old goat is drunk at last, and will not be ch-chasing after— Dio me varda! Who are you?”And she shrank back from me.

“My name is Marco Polo,” I said. “I have been following—”

“I am discovered!” she cried, so shrilly that I feared a sbiro might hear. “You are his bravo!”

“No, no, my lady!” I stood up and threw back my hood. Since my seafarer mask had so affrighted her, I slipped that off, too. “I am nobody’s but yours only!”

She backed farther away, her eyes wide in disbelief. “You are a boy!”

I could not deny that, but I could qualify it. “Of a man’s experience,” I said quickly. “I have loved you and sought you since first I saw you.”

Her eyes narrowed to examine me more closely. “What are you doing here?”

“I was waiting,” I babbled, “to put my heart at your feet and my arm in your service and my destiny in your keeping.”

She looked nervously about her. “I have page boys enough. I do not wish to hire—”

“Not for hire!” I declared. “For love of my lady I shall serve her forever!”

I may have hoped for a look of melting surrender. The look she gave me conveyed more of exasperation. “But it is the hour of compline,” she said. “Where is—? I mean, have you seen no one else hereabout? Are you alone?”

“No, he is not,” said another voice, a very quiet one.

I turned about and realized that a sword’s point had been very near the back of my neck. It was just then withdrawing into the fog, and it glinted a gleam of cold, bedewed steel as it vanished beneath the cloak of its wielder. I had thought the voice was that of Ilaria’s priest acquaintance, but priests do not carry swords. Before I or she could speak, the hooded figure murmured again:

“I see by your raiment tonight, my lady, that you are a mocker. So be it. Now is the mocker mocked. This young intruder desires to be a lady’s bravo, and will serve for no hire but love. Let him, then, and let that be your penance for mockery.”

Ilaria gasped and started to say, “Are you suggesting—?”

“I am absolving. You are already forgiven whatever must be done. And when the greater obstacle has been removed, a smaller one will be more easily dismissed.”

With that, the shape in the fog moved farther back in the fog and blended into the fog and was gone. I had no idea what the stranger’s words had meant, but I did perceive that he had spoken in my behalf, and I was grateful. I turned again to Ilaria, who was regarding me with a sort of rueful appraisal. She put one slim hand inside her robe and brought out the dòmino and raised it before her eyes as if to mask something there.

“Your name is … Marco?” I bowed my head and mumbled that it was. “You said you followed me. You know my house?” I mumbled yes. “Come there tomorrow, Marco. To the servants’ door. At the hour of mezza-vespro. Do not fail me.”

7

I did not fail her, at least in the matter of promptness. The next afternoon, I presented myself as commanded, and the servants’ door was opened by an ancient hag. The hag’s little eyes were as mistrustful as if she knew every shameful thing about Venice, and she admitted me to the house as distastefully as if I had been one of the worst. She led me upstairs, along a hall, pointed a withered finger at a door, and left me. I knocked at the panel and the Dona Ilaria opened it. I stepped inside and she secured the latch behind me.