Выбрать главу

CB: Doesn’t it seem arbitrary to name as your literary ancestors authors who wrote exclusively in Spanish? Do you include yourself in the Hispanic tradition, in a separate current from other languages? If a large part of Latin American literature (especially prose) is engaged in a dialogue with other traditions, I would say this is doubly true in your case.

RB: I named authors who wrote in Spanish in order to limit the canon. Needless to say, I’m not one of those nationalist monsters who only reads what his native country produces. I’m interested in French literature, in Pascal, who could foresee his death, and in his struggle against melancholy, which to me seems more admirable now than ever before. Or the utopian naiveté of Fourier. And all the prose, typically anonymous, of courtly writers (some Mannerists and some anatomists) that somehow leads to the endless caverns of the Marquis de Sade. I’m also interested in American literature of the 1880s, especially Twain and Melville, and the poetry of Emily Dickinson and Whitman. As a teenager, I went through a phase when I only read Poe. Basically, I’m interested in Western literature, and I’m fairly familiar with all of it.

The most famous and acclaimed Nicaraguan poet, Rubén Darío (1867–1916) is credited with bringing modernism to Latin American literature.

A massive figure in Mexican culture in the first half of the twentieth century, Alfonso Reyes (1889–1959) was a prolific essayist, poet, and diplomat. He served as secretary of the Mexican embassy in Spain, minister to France, and ambassador to Brazil and Argentina. In 1943 he co-founded El Colegio Nacional in Mexico City. His major works include The Position of America and Other Essays (1950) and Mexico in a Nutshell and Other Essays (1964).

CB: You only read Poe? I think there was a very contagious Poe virus going around in our generation — he was our idol, and I can easily see you as an infected teenager. But I’m imagining you as a poet, and I want to turn to your narratives. Do you choose the plot, or does the plot chase after you? How do you choose — or how does the plot choose you? And if neither is true, then what happens? Pinochet’s adviser on Marxism, the highly respected Chilean literary critic you baptize Sebastián Urrutia Lacroix, a priest and member of the Opus Dei, or the healer who practices Mesmerism, or the teenage poets known as the Savage Detectives — all these characters of yours have an historical counterpart. Why is that?

RB: Yes, plots are a strange matter. I believe, even though there may be many exceptions, that at a certain moment a story chooses you and won’t leave you in peace. Fortunately, that’s not so important — the form, the structure, always belong to you, and without form or structure there’s no book, or at least in most cases that’s what happens. Let’s say the story and the plot arise by chance, that they belong to the realm of chance, that is, chaos, disorder, or to a realm that’s in constant turmoil (some call it apocalyptic). Form, on the other hand, is a choice made through intelligence, cunning and silence, all the weapons used by Ulysses in his battle against death. Form seeks an artifice; the story seeks a precipice. Or to use a metaphor from the Chilean countryside (a bad one, as you’ll see): It’s not that I don’t like precipices, but I prefer to see them from a bridge.

CB: Women writers are constantly annoyed by this question, but I can’t help inflicting it on you — if only because after being asked it so many times, I regard it as an inevitable, though unpleasant rituaclass="underline" How much autobiographical material is there in your work? To what extent is it a self-portrait?

RB: A self-portrait? Not much. A self-portrait requires a certain kind of ego, a willingness to look at yourself over and over again, a manifest interest in what you are or have been. Literature is full of autobiographies, some very good, but self-portraits tend to be very bad, including self-portraits in poetry, which at first would seem to be a more suitable genre for self-portraiture than prose. Is my work autobiographical? In a sense, how could it not be? Every work, including the epic, is in some way autobiographical. In the Iliad we consider the destiny of two alliances, of a city, of two armies, but we also consider the destiny of Achilles and Priam and Hector, and all these characters, these individual voices, reflect the voice, the solitude, of the author.

CB: When we were young poets, teenagers, and shared the same city (Mexico City in the seventies), you were the leader of a group of poets, the Infrarealists, which you’ve mythologized in your novel The Savage Detectives. Tell us a little about what poetry meant for the Infrarealists, about the Mexico City of the Infrarealists.

RB: Infrarealism was a kind of Dada á la Mexicana. At one point there were many people, not only poets, but also painters and especially loafers and hangers-on, who considered themselves Infrarealists. Actually there were only two members, Mario Santiago and me. We both went to Europe in 1977. One night, in Rosellón, France, at the Port-Vendres train station (which is very close to Perpignan), after having suffered a few disastrous adventures, we decided that the movement, such as it was, had come to an end.

A poet and old friend of Bolaño’s, Mario Santiago (1953–1998) was a member of Bolaño’s inner circle and one of the founding members, along with Bolaño and others, of the infrarrelismo movement of the 1970s. Bolaño immortalized Santiago in The Savage Detectives as the Visceral Realist Ulises Lima.

CB: Maybe it ended for you, but it remained vividly alive in our memories. Both of you were the terrors of the literary world. Back then I was part of a solemn, serious crowd — my world was so disjointed and shapeless that I needed something secure to hold onto. I liked the ceremonial nature of poetry readings and receptions, those absurd events full of rituals that I more or less adhered to, and you were the disrupters of these gatherings. Before my first poetry reading in Gandhi bookstore, way back in 1974, I prayed to God — not that I really believed in God, but I needed someone to call upon — and begged: Please, don’t let the Infrarealists come. I was terrified to read in public, but the anxiety that arose from my shyness was nothing compared to the panic I felt at the thought that I’d be ridiculed: Halfway through the reading, the Infras might burst in and call me an idiot. You were there to convince the literary world that we shouldn’t take ourselves so seriously over work that wasn’t legitimately serious — and that with poetry (to contradict your Chilean saying) the precise point was to throw yourself off a precipice. But let me return to Bolaño and his work. You specialize in narratives — I can’t imagine anyone calling your novels “lyrical”—and yet you’re also a poet, an active poet. How do you reconcile the two?

RB: Nicanor Parra says that the best novels are written in meter. And Harold Bloom says that the best poetry of the twentieth century is written in prose. I agree with both. But on the other hand I find it difficult to consider myself an active poet. My understanding is that an active poet is someone who writes poems. I sent my most recent ones to you and I’m afraid they’re terrible, although of course, out of kindness and consideration, you lied. I don’t know. There’s something about poetry. Whatever the case, the important thing is to keep reading it. That’s more important than writing it, don’t you think? The truth is, reading is always more important than writing.