Выбрать главу

Mrs Shakespeare screamed three screams, each one richer and shriller and more blood-curdling than any scream I ever heard screamed before, as she took in the scene that met her wide blue eyes. Then she seized a birch broom from the corridor, and drove me from the house all garbed as I was in her garments. I ran around the mulberry, scattering seed.

Reader, I have no regrets. It was worth the expense of spirit in a waste of shame. Besides, I have reason to believe that Mrs Shakespeare came to forgive me my trespass. At least, she never again referred to the matter, when I went back to New Place more than once to ask her various questions for my planned Life of William Shakespeare. She merely took care to see that I was never allowed to go upstairs alone to enjoy her private treasury of enchantments.

I confess that I would dearly love to have performed the same necessary office dressed in Susanna's clothes and then in Judith's too. Susanna used spectacles, and she carried a silver whistle for her little dog, suspended at her girdle. She kept a throstle in a twiggen cage. It would have been both interesting and delightful to inhabit her woollen gown and blow the silver whistle for the dog and see what dog and bird made of their master-mistress. Mr Shakespeare's younger daughter was an even greater temptation, since her mysteries were more provocative. That medal bewitched me. And her wardrobe contained at least one fine gown of musk-coloured taffeta that made me almost swoon whenever I saw her wearing it. It had lots of petticoats and smelt peppery to the nostrils as she swished past. When she rode out to hounds at Stratford I saw her decked in a bastard scarlet safeguard coat and hood, Polonia style, laced with red and blue and yellow trimmings, which mightily appealed to my poor senses. I heard her giggle and say once, Judith, that none of her dresses was made by female hands. I suppose the word for this is boasting. She was a boastful creature. I could wear myself to a frazzle just thinking of her boots.

In this penultimate box, though, I do have a pair of Susanna Shakespeare's gloves, filched long ago from Hall's Croft when no one was looking. Sometimes I slip these on and I play Rosalind. Beside them, my other secret treasure is a pair of Mr Shakespeare's sister's Zebelah stockings. (Zebelah is Isabella colour, a shade of tan.) These inhesions of greasy Joan have been my comfort on many a long night. I have also Lucy Negro's handkerchief. Don't ask me how I got it. Once it smelt of white heliotrope. I never washed it. It is quite stiff now with seed and tears, quite yellow. But it is years since I managed either sperm or tears.

The great fire rages on. North of the river it is all on fire. Last night I watched the burning of St Paul's. The stones flew up into the air like grenados, the melting lead ran down the streets in a stream, and the very pavements burnt red as the floor of hell. All the sky seemed on fire, like the top of a burning oven.

This morning I can see from my window the way the flames leap after a prodigious manner from house to house and street to street, at great distances one from the other. The clouds of smoke are dismal - they must stretch from here to the Essex coast. All the Inner Temple is assuredly destroyed, all Fleet Street, the Old Bailey, Ludgate Hill, Warwick Lane, Newgate, Paul's Chain, Whitehall, Exchange, Bishopsgate, Aldersgate, out to Moorefields, the Cornhill, and Watling Street, all, all reduced to ashes.

Oh miserable and calamitous spectacle! The world has not seen the like of it since its foundation, nor will this terrible fire be outdone till the universal conflagration.

Pompey Bum has gone, and all the whores. This building is deserted now, apart from Pickleherring. Pompey Bum belaboured me to leave. He roared that it is only a matter of time before the flames destroy the whole of London, and his last word to me was that packs of rats on fire have been seen running from north to south across London Bridge.

I have no more Life of William Shakespeare left to write - and only one word more about his death. I will sit here and wait for the fire to come. If the conflagration takes my book, that is the will of God. It will not take Pickleherring. Wait and see.

I pray only for Polly to be delivered from the flames, wherever she is. Polly, Polly, you whom everything identifies with dayspring and whom, for that very reason, I shall not see again - O Polly dear, I'm glad you are not here.

* Act I, Scene 1, lines 173-6.

Chapter One Hundred In which Pickleherring lays down his pen after telling of the curse on Shakespeare's grave

The last poem written by William Shakespeare is inscribed upon his gravestone! It looks like this:

That is from a rubbing of the stone which I made myself. Here is the verse written out in a modern spelling and punctuation, just for your ease of reading:

Good friend, for Jesu's sake forbear,

To dig the dust enclosed here!

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Who is the GOOD FRIEND thus addressed? I think it is the sexton, both now and to come. The sextons of Trinity Church have been known to dig up old graves to make room for the newly deceased. The bones they uncover are then thrown upon others in the charnel-house, which stands adjoining the north wall, no more than a dozen strides from Shakespeare's grave. As I have told you, the poet had a horror of that charnel-house. But there is more to it than that.

William Shakespeare lies full seventeen foot deep in Trinity Church, deep enough to secure him, and he placed that curse upon his grave to make sure not just that he was not taken out of it but that no one else got into it. He liked in his later years to sleep alone. He did not want his grave raped, nor broken up to entertain some second guest. So he placed that curse there to make sure, I think, that he was not disturbed by anyone in his final slumbers. If for ANYONE you read Anne Shakespeare or Susanna Hall then I shall not deny you. For when Anne died seven years after her husband I heard that she left instruction that she was to be buried in Shakespeare's grave, and that so did Susanna when she died in 1649, but no sexton could be found who was willing to lift that nameless flagstone and incur the poet's curse.

Reader, I have heard it said that William Shakespeare did not write this verse himself, and that it is doggerel. I tell you he did write it, and that it is not. The test of any poem is this: Does it work? I say these four lines work very well indeed. They have done what the poet intended them to do, and they will go on doing it. No one will ever knave William Shakespeare out of his last bed. No one will ever dig up William Shakespeare while that curse is on his grave. His dust will lie there undisturbed till the day of judgement.

Besides which, just ask yourselves, ladies and gentlemen, would any of WS's relatives or friends have chosen or dared to have written a rhymed inscription of such an unusual kind to place on his grave? The idea that Shakespeare did not write it is absurd. And that four-beat measure, far from being doggerel, is in fact his favourite metre outside the iambic pentameter which comes so naturally to the speaking voice of a man or a woman in good health.

In any case, listen closely to the words. These phrases have his ring right to the echo. GOOD FRIEND as a direct form of address, occurs at key points in his works - for example, Miranda thus addresses Ferdinand in The Tempest, and Hamlet says it to Horatio just arrived from Wittenberg. JESU for Jesus is the poet's preferred formulation - he invokes the holy name like that all over the plays. As to FORBEAR - that is a favoured verb, and often as an imprecation forbidding touching, as in the second King Henry VI: Lay not thy hands on me; forbear, I say. Then there is the fact that when Mr Shakespeare thought of death it was often to link the word ENCLOSED with the word DUST (or some similar word meaning mortal remains), as for example in Henry V, Act IV, Scene 8, line 129, where you will find The dead with charity enclosed in clay. One of the final plays, Cymbeline, employs that BLEST BE formula half a dozen times. While CURST BE comes in The Tempest, as well as in the first Henry VI, Richard III, Titus Andronicus, and Pericles. CURSED and BONES come together in The Rape of Lucrece, line 209.