Выбрать главу

Honoured Sir:

In order that I may make myself as plain as possible I am writing this in German, to be translated by my esteemed friend and colleague Schauspieldirektor Ludwig Devrient, into English, of which I have myself only the most imperfect knowledge. Not so imperfect, however, that I cannot seize the spirit of your beautiful verses, and declare them to be utterly unsuited to the opera I have in mind.

It has been my happiness during my life to see great changes in music, and many musicians have been so generous as to say that I have been not unhelpful in bringing such changes about. For as you doubtless do not know, I have written a great deal of musical criticism and have been happy in the commendation of the eminent Beethoven, to say nothing of the friendship of Schumann and Weber. It was Beethoven’s regret that he had at last completed his Fidelio as an opera with spoken dialogue—a Singspiel as we call it. Since the completion of my last opera, Undine, of which Weber was so generous as to speak in the highest terms, I have thought much about the nature of opera, and now—when I assure you time is running out with me, for reasons I shall not elaborate here—I greatly wish either to write the opera of my dreams, or to write no opera at all. And, distinguished Sir, though I am sorry to speak so bluntly, your proposed libretto is no opera at all, for any purpose known to me.

When I speak of the opera of my dreams, it is no forced elegance of words, I assure you, but the expression of what I believe music to be, and to be capable of expressing. For is not music a language? And of what is it the language? Is it not the language of the dream world, the world beyond thought, beyond the languages of Mankind? Music strives to speak to Mankind in the only possible language of this unseen world. In your letters you stress again and again the necessity to reach an audience, to achieve a success. But what kind of success? I am now at a point in my life—an ending, I fear—when such success has no charms for me. I have not long to speak and I can only be content to speak truth.

I beg you to be so good as to reconsider. Let us not prepare another Singspiel, full of drolleries and elfin persons, but an opera in the manner of the future, with music throughout, the arias being linked by dialogue sung to an orchestral accompaniment and not simply to the few notes from the harpsichord, to keep the singer in tune. And, O my very dear Sir, let us be serious about la Matière de Bretagne and not present King Arthur as a Jack Pudding.

No, I see the drama as springing from King Arthur’s recognition of the noble love of Lancelot for Guenevere, and the great pain with which he accepts that love. You have all that anyone could need in your English romance Le Morte d’Arthur. Draw upon that, I beg you. Let us have that great love, and also the sorrow with which Lancelot knows that he is betraying his friend and king, and Lancelot’s madness born of remorse. Let us make an opera about three people of the highest nobility, and let us make Arthur’s forgiveness and understanding love for his Queen and his friend the culminating point of the action. The title I propose is Arthur of Britain, or The Magnanimous Cuckold. Whether that has the right ring in English I cannot tell, but you will know.

But let us, I entreat you, explore the miraculous that dwells in the depths of the mind. Let the lyre of Orpheus open the door of the underworld of feeling.

With every protestation of respect and regard I am,

Honoured Sir,

E. T. A. HOFFMANN

May 1, 1822

Post Scriptum: I enclose a quantity of rough notes I have prepared for the sort of opera I so greatly desire, hoping that they will convey to you a measure of the feeling of which I speak—a feeling, to use a word now coming much into fashion, that is profound in its Romanticism.

Now, there, my dear Kemble, what do you make of that? What do I make of that? It all sounds to me like Germans who have been smoking their long pipes and sitting up late over their thick, black beer. Of course I know what he is talking about. It is Melodrama, or verses spoken or chanted to music, and it is quite useless for the purposes of opera as we know it at Covent Garden.

But I kept my temper. Never be out of temper with a musician is a good principle, as you know from your frequent altercations with the explosive Bishop, in which you have always prevailed by your splendid Phlegm. I wrote again, trying to coax Hoffmann to see things from my point of view, which is not to push forward the frontiers of music, I assure you, or plunge into the murky world of dreams. Humour, I assured him, is what the English most value, and whatever is to be said to them must be said humorously or not at all, if music is in question. (I except, of course, Oratorio, which is a wholly different matter.) Indeed, I tried upon him a rather neat little thing I dashed off, proposing it as the song which establishes the character of the Fairy Pigwiggen (Madame Vestris):

King Oberon rules in Fairyland,Titania by his side;But who is their Prime Minister,Their counsellor and guide?‘Tis I, the gay Pigwiggen, whoKeeps hold upon the helmWhen their spitting and spattingTheir dogging and cattingThreatens the Fairy Realm.
Who, think you, rules in Fairyland?Not these who hold the sceptre!Nay, devil a bitNot Nob and Tit,But I, their gay preceptor!Pigwiggen, the merry minikinIs Nob and Tit’s preceptor!Now, I think I may say, not in vanity but as a man who has won his place in the theatre with several pieces, all markedly successful, that this is rather neat. Do you agree?Several weeks have elapsed, and I have had no word from our German friend. But time wears on, and I shall stir him up again, as genially as I know how.Yours, etc.
J. R. PLANCHÉ

Now, I think I may say, not in vanity but as a man who has won his place in the theatre with several pieces, all markedly successful, that this is rather neat. Do you agree?

Several weeks have elapsed, and I have had no word from our German friend. But time wears on, and I shall stir him up again, as genially as I know how.

Yours, etc.

J. R. PLANCHÉ

June 20, 1822

There is a notation on this letter in Kemble’s hand, which says: ‘News reaches me of Hoffmann’s death at Berlin, on 25 June. Inform Planché at once, and suggest an immediate council to decide on a new piece and a new composer—Bishop?—as it must be ready for Christmas.’ “

There was heavy silence among the Cornish Foundation, as Penny helped herself to a bunch of grapes from the Platter of Plenty.

It was Hollier who spoke first. “What do you suppose poor dying Hoffmann made of Nob and Tit?”

“A modern audience would certainly see it as jocose indecency. Language has taken some queer turns since Planché’s time,” said Darcourt.

“Queer’s the word,” said Arthur.

“Don’t be too sure about a modern audience,” said Powell, who seemed to be the least depressed of the group. “You recall that song in A Chorus Line? Rather a lot about Ass and Tit, sung by a girl with magnificent limbs? The audience couldn’t get enough of it.”

“I have to agree about the changes of language,” said Penny. “I have spared you Planché’s notes for dialogue, which he sent to Kemble. He wanted Pigwiggen to talk a lot about her Knockers.”