Выбрать главу

First he would sketch the plot in longhand on some piece of note-paper, or in his notebook,

The Black Book

, which Smith used circa 1929-1961. He would then write the first draft, usually in longhand but occasionally directly on the typewriter. He would then rewrite the story 3 or 4 times (Smith’s own estimate); this he usually did directly on the typewriter. Also, he would subject each draft to considerable alteration and correction in longhand, taking the ms. with him on a stroll and reading aloud to himself [. . .]. (19)

Unlike Lovecraft, who would refuse to allow publication of his stories without assurances that they would be printed without editorial alteration, Clark Ashton Smith would revise a tale if it would ensure acceptance. Smith was not any less devoted to his art than his friend, but unlike HPL he had to consider his responsibilities in caring for his elderly and infirm parents. He tolerated these changes to his carefully crafted short stories with varying degrees of resentment, and vowed that if he ever had the opportunity to collect them between hard covers he would restore the excised text. Unfortunately, he experienced severe eyestrain during the preparation of his first Arkham House collections, so he provided magazine tear sheets to August Derleth for his secretary to use in the preparation of a manuscript.

Lin Carter was the first of Smith’s editors to attempt to provide the reader with pure Smith, but the efforts of Steve Behrends and Mark Michaud have revealed the extent to which Smith’s prose was compromised. Through their series of pamphlets, the Unexpurgated Clark Ashton Smith, the reader and critic could see precisely the severity of these compromises; while, in the collections Tales of Zothique and The Book of Hyperborea, Behrends and Will Murray presented for the first time these stories just as Smith wrote them.

In establishing what the editors believe to be what Smith would have preferred, we were fortunate in having access to several repositories of Smith’s manuscripts, most notably the Clark Ashton Smith Papers deposited at the John Hay Library of Brown University, but also including the Bancroft Library of the University of California at Berkeley; Special Collections of Brigham Young University; the California State Library; and several private collections. Most of the typescripts available are carbon copies; where possible, we also consulted the original manuscript appearance of the story, since Smith occasionally would pencil in a change to the top copy of the typescript that did not get recorded on the carbons. Priority was given to the latest known typescript prepared by Smith, except where he had indicated that the changes were made solely to satisfy editorial requirements. In these instances we compared the last version that satisfied Smith with the version sold. Changes made include the restoration of deleted material, except only in those instances where the change of a word or phrase seems consistent with an attempt by Smith to improve the story, as opposed to the change of a word or phrase to a less Latinate, and less graceful, near-equivalent. This represents a hybrid or fusion of two competing versions, but it is the only way that we see that Smith’s intentions as author may be honored. In a few instances a word might be changed in the Arkham House collections that isn’t indicated on the typescript. As discussed below, “The Beast of Averoigne” is one such example.

We have also attempted to rationalize Smith’s spellings and hyphenation practices. Smith used British spellings early in his career but gradually switched to American usage. He could also vary spelling of certain words from story to story, e.g. “eerie” and “eery.” We have generally standardized on his later usage, except for certain distinct word choices such as “grey.” In doing so we have deviated from the “style sheet” prepared by the late Jim Turner for his 1988 omnibus collection for Arkham House, A Rendezvous in Averoigne. Turner did not have access to such a wonderful scholarly tool as Boyd Pearson’s website, www.eldrichdark.com. By combining its extremely useful search engine with consultation of Smith’s actual manuscripts and typescripts, as well as seeing how he spelled a particular word in a poem or letter, the editors believe that they have reflected accurately Smith’s idiosyncrasies of expression.

However, as Emerson reminds us, “a foolish consistency is the hobgoblin of little minds.” Smith may have deliberately varied his spelling and usages depending upon the particular mood or atmosphere that he was trying to achieve in a particular story. As he explained in a letter to H. P. Lovecraft sometime in November 1930:

The problem of “style” in writing is certainly fascinating and profound. I find it highly important, when I begin a tale, to establish at once what might be called the appropriate “tone.” If this is clearly determined at the start I seldom have much difficulty in maintaining it; but if it isn’t, there is likely to be trouble. Obviously, the style of “Mohammed’s Tomb” wouldn’t do for “The Ghoul”; and one of my chief preoccupations in writing this last story was to

exclude

images, ideas and locutions which I would have used freely in a modern story. The same, of course, applies to “Sir John Maundeville,” which is a deliberate study in the archaic. (

SL

137)

Therefore we have allowed certain variations in spelling and usage that seem to us to be consistent with Smith’s stated principles as indicated above.

We are fortunate in that typescripts exist for all of the stories in this book except for “The Voyage of King Euvoran.” Smith published both this tale and “The Maze of the Enchanter” in his self-published collection The Double Shadow and Other Fantasies (1933). Smith later published severely pruned versions of both stories in Weird Tales; in these instances we use the version published by Smith himself. The editors also had access to copies of The Double Shadow, The White Sybil, and Genius Loci that included Smith’s hand-written corrections.

Several of the stories included in this volume differ significantly from previously published versions. “The Disinterment of Venus” was much more salacious in its original form, and like the later “The Witchcraft of Ulua” was rejected by Weird Tales editor Farnsworth Wright until Smith made it less provocative. Wright was not as specific in his rejection of “The Beast of Averoigne.” Reviewers and critics who have commented upon the original version have universally praised its tripartite narration for the deft manner in which CAS handled characterization. When Smith wrote to Derleth, in a letter dated March 22, 1933, that the story was “immensely improved by the various revisions,” we believe that he was referring to the new climax, since in the original version the monster was laid in a manner reminiscent of “The Colossus of Ylourgne.” We present here a fusion of the two versions, preserving the original narrative structure while retaining the superior climax.

Smith attempted to add several pages of revisions to “The Dimension of Chance” before it appeared in Wonder Stories, but these remained unpublished until Steve Behrends brought them to the attention of CAS’ readers several years ago. The fate of “The Dweller in the Gulf,” another story published by Wonder Stories, is notorious; the change of title to “Dweller in Martian Depths” is the least of the indignities inflicted upon it.