“How do you do!!” cries the other man in an inhuman voice; his face turns gray and once again becomes a death-mask conveying fearful suffering. He shakes my hand vigorously; then you and I quicken our pace, and behind me I can still hear the clear and bright voice:
“Tell me, please, what’s been happening in Poland? What’s been happening in the world?”
We’re alone, completely alone, and so it can be said: this is the summer of life, this is the only season in which the most secret intentions are carried out. We enter deep into the dark woods; schizophrenics and suicides pass us by, the path comes to an end, the sky darkens, we’re walking up to our waists in wet undergrowth, we embrace like no one on earth ever embraced before. Lord, I’m learning freedom at her side; my heart is learning to beat, I breathe, I exist, because she exists. What kind of problem is a jacket tossed down in the wet grass? What kind of problem are damp wrinkled pants? What kind of problem is it to walk barefoot, and to step barefoot onto a local train? Come on, come on, now let’s go on like this. A raindrop and the shadow of a leaf falls on your skin. I’ve stopped being afraid. Someone inside me has stopped being afraid. He’s not afraid. He’s not afraid that here, where we embrace madly, an unpredictable lunatic will suddenly appear, or that we’ll be tracked down by a posse of she-therapists. I’m not afraid of the coming week because I know that in a week’s time I’ll see her running down the platform; I’m not afraid of the coming life because I know she’ll be there till the end of that life. I’m not afraid of the nightmare in which my grandfather Kubica is running — a severed horse’s head on his shoulder, his clothing covered in blood, a burning torch in his hand — with the intention of setting the frozen woods on Ochodzita Mountain alight. I can still hear the tongues of flame, but I no longer feel fear. Someone inside me is not afraid of the greenish oceans of Bison Brand, the brown lakes of Żołądkowa Gorzka, nor of the transparent rivers of pure spirits — he has already reached the shore.
I’m not afraid of unwritten books, I’m not afraid of sitting in the quiet room in the pale dawn of the ward and writing the last sentences of my epic poem in prose which shows irrefutably that the narrator has been saved by love. I didn’t plan such a very happy plot twist.
“I love you, but I didn’t plan to,” you said, and raised your eyes above the Utrata and higher still, above the woods and the trembling air over Okęcie airport.
“So what did you plan?”
“My intention was to check out your unwittingly praised abilities.”
“And after you’d done that?”
“After I’d checked them out I was going to release you.”
“You’re speaking my language.”
“No, you’re speaking my language.”
“In that case who’s speaking now — you or me?”
“Us, we’re speaking. I’d never have thought the plural could be such a turn-on.”
“I never planned this love either; to be honest, I intended. . Oh, it’s all the same what I intended.”
“You’re not just speaking my language, your intentions are the same as mine.”
“Now I have serious intentions; before, though, I was worried, I was afraid.”
“What were you afraid of?”
“I expected, actually I was pretty much certain, that you’d fall in love with me, and that once again I’d be facing the arduous and disagreeable ritual of getting rid of someone.”
“I was the one who was certain you’d fall in love, and that I’d have the ritual problems once again.”
“I warned you. Watch out, I said in our very first conversation; watch out, this is too much for you. I took you for an impetuous young lady.”
“And I took you for an irresponsible womanizer. To be frank, I took you for nothing but a heartless bastard. And there was a brief moment, but a moment nevertheless, when out of a sense of female solidarity I may even have wanted to punish you. In any case, I had nothing against the idea of you suffering, though I knew you wouldn’t suffer long, I was sure you’d only suffer for a short time and that you’d quickly find consolation in someone else’s arms. But you’ll never be in anyone else’s arms again. If you do that, it’ll be the end of both of us.”
“I’ll never be unfaithful to you. I’ll never deceive you. Before, I would have said that from my point of view those are utterly suicidal statements, a year ago I would have said so; but I’ve forgotten that tongue. I’ve lost my tongue, or perhaps I’ve freed myself from the bonds of that tongue. Or perhaps my tongue has descended from the heights of bombast.”
•
A mere month ago I planned to describe in this chapter my own personal network of private drying-out facilities, which were run by my successive or simultaneous girlfriends. I even thought up grandiose names for them: Barb the Broker, Joanna Scourge of the Asylum, the Seductive Movie Star, the Uruguayan Center Forward, Joanna Catastrophe — I wrote these names on index cards, but recently, early one morning (leaden clouds over the alco ward) I saw a great conflagration of all my index cards, and all my files and notes and names were burned. The original models for the characters turned to ash, nothing was left of them, for either there was nothing there to begin with, or they were too flammable, which amounts to the same thing. All my elegant notebooks, with lines and no margins, were burned; the fire consumed the archive of ideas I had in my head, and literature came to an end. I had finished writing my treatise on addiction, or rather I’d lost my enthusiasm for writing about addiction, I could think only of you. My head and my heart were filled with an intense emotion that I did not know was possible. If love is everything that exists, what name can be given to our super-existence?
Just a few days ago I was going to write a farewell speech to be delivered before I left the alco ward: Dear fellow alcos! Respected Dr. Granada! Viola, nurse above nurses! Venerable therapist of the double name! And you, quieted and alluring she-therapists! Tomorrow I shall quit these walls, that were once erected by Russian or Austrian builders; I leave with a light heart. I speak of the Russian or Austrian walls because my liberated brain is filled with something of a tangle. I get Kraków mixed up with Warsaw, the Kobierzyn asylum with the Tworki asylum; I confuse the Vistula with the Utrata, Iwaszkiewicz with Gombrowicz, and the oceanic billows of smoke issuing from the furnaces of the Sendizimir (formerly Lenin) steel mill are associated with the clouds of odor rising from the pajamas of the insane. Aside from one thing, of which I will not speak, at present there are no certain things in my mind; yet I would like to tell you about one thing, not the thing of which I will not speak, but a quite different thing. So then: regardless of whatever faces I make, regardless of my mocking laughter, regardless of the phrases I recorded in my notes, which were consumed by a conflagration of the heart, and regardless of all my poses, know this: I adore you all, my venerable prototypes, I adore you with my most sincere adoration. You exist already, but in the fervid sincerity of my narration you exist even more. Be well, you shades of my characters, always and everywhere I will tell enthralling tales about you. .
Just yesterday I was going to write my farewell speech, but early this morning I lost the ability to compose artful orations. I lost that ability and with a profound sense of relief I thought to myself that now I would describe how I placed old Gazeta Wyborczas on a stone bench overlooking the Utrata; the gardens, deserted at dawn, that in a couple of hours would be filled with the deceased; your black blouse in the tall wet grass.
On Sunday, around eleven in the morning, I stand by the hospital gates. Rolled up safe in the voluminous pockets of my expensive track suit is another chapter; I’m sort of able to write here, and sort of not.
“How does your writing about drinking affect your drinking,” Kasia the she-therapist asked during one of my first sessions.
“It doesn’t affect it at all, because when I drink I don’t write, and when I write I don’t drink. They’re two separate things.”
“No, they’re not two separate things. Don’t pretend you don’t understand the question.”
“I understand the question and I’m answering it. The author isn’t the narrator and the narrator isn’t the author. They teach you this at the highest levels of initiation into the study of literature, and they’re right. If I construct a character, even if the character is based on me, even if he drinks like me, and even if his name is Jerzy, the character still isn’t me, for goodness sake!”
“I disagree. The narrator is always you; he arises from your thoughts and comes into being in your mind.”
I wanted to say that not everything that comes into being in my mind is associated with me; I wanted to quote once again (I must have quoted it a thousand times) the line from Kafka: “I have nothing in common with myself.” I wanted quite simply to fend off the prohibition on personal creativity that was forming in the head of that charming she-therapist in glasses; but I decided not to. As everyone knows, prohibitions breed resistance, and resistance can often be highly creative.
“Apparently you’re writing a book about drinking while you’re here,” said Kasia, unnecessarily delaying her arrival at the inevitable conclusion.
“For some time now I’ve been writing about love.”
“In any case, don’t write about drinking for the moment. Leave that for later. Because you know, Jerzy, later you won’t feel like writing about it. Later, who knows, you may not feel like writing at all. I mean, in life you can’t just be a writer; you also have to be a friend, acquaintance, worker, father, lover, vacationer, goodness knows what else.”
“Goodness knows,” I said and fell silent again, and remained silent, because what was I supposed to say? Was I supposed to answer like a true graphomaniac that if I won’t feel like writing, I won’t feel like living? So I was silent for a good while; eventually, though, I forced myself to break the silence and say:
“When I write I don’t drink, and if I wrote every day, then every day I wouldn’t drink. That’s all it’s about, that’s the purpose of this therapy; as the Sugar King would say, you can’t argue with that.”
“Listen, Jerzy, you belong to the category of difficult patients. Difficult patients are patients who possess exceptional ability in some domain, and when they find themselves in here, not only are they incapable of relinquishing their ability, they actually make use of it to defend their alcoholism. I once had an alco who was a lawyer in civilian life, and in defense of his alcoholism he presented such well-constructed, convincing, beautiful arguments that he almost convinced me. I wept in admiration at the case he made, and it was extremely hard for me to repeat to myself over and again that this person met all the conditions to the letter, that I shouldn’t be misled by his protestations of innocence, because he was displaying as plain as day the six core symptoms of alcoholism. Another alco who passed through here a few years ago, in civilian life a urologist, instead of concentrating on treating himself for his alcoholism and leaving it at that, busied himself with the other alcos and treated them for urological problems, or at the very least offered urological advice.”
I was sorely tempted to say in a superior tone of voice, with scant regard for the truth, that urological advice was not the same thing as literature, but I restrained myself. It wasn’t right, either for respectable polemical purposes, or in defense of one’s métier, or even in self-defense, to speak an untruth: urological advice was capable of being great literature.
Besides, in one sense Kasia was right: I no longer wanted to be only a writer, now I wanted to be only with you. But since no one, neither Kasia, nor the therapist Moses alias I Alcohol, nor Dr. Granada, nor the Lord God himself has forced me to choose between you and literature, I’m still writing, though now I do it discreetly. If on the other hand the Lord God had spoken to me through the mouth of Kasia the she-therapist and He had been the one forcing me to choose between alcoholism and literature, between treating alcoholism or writing a book, I would have curled up in humility, but I would have said: “Lord, you’ve chosen too frail a messenger, too frail a messenger to convince such a hardened toper as myself.”
Kasia the she-therapist looked at me searchingly, but I withstood her gaze. As the time passed she relaxed visibly, while I relaxed invisibly (though the reverse ought to have been the case). I raised my head and she lowered her head and said in an extremely quieted voice:
“In any case, neither I nor anyone else is going to check your manuscripts.”
About that I had no worries. When the posse of she-therapists conducted a spot check of some alco’s bedside table it was exclusively in search of spirit in a toothpaste tube, Żołądkowa Gorzka in a shampoo bottle, valium hidden in a shoe. Anti-alcoholism books and brochures, questionnaires, written assignments, confessions and emotional journals flew through the air; the alcoholics’ tattered notebooks, which contained not a single drop of alcohol, were of no interest to anyone. But of course the very fact that anyone at all should presume to speak of checking or not checking my papers aroused my utmost disgust, and I decided to pursue my writing with discretion.
Then, when in the course of a group session on the topic “How I have explained and justified my drinking,” when in the course of this session one of the she-therapists (never mind her name) snatched my notebook from me and started peering at what I had written, I decided — just in case — to go completely underground. I intensified my time-consuming discretion to the point where it took on a conspiratorial quality.
I get up at four in the morning. Mist is rising from the gardens of the insane; I slip surreptitiously into the quiet room and surreptitiously begin to write. On Sunday, the completed manuscript under my arm, I wait by the hospital gates. Around eleven o’clock you run down the platform; we walk along our path and sit on the stone bench by the Utrata River. In the late afternoon you smuggle my latest chapter safely past the guards minding the gates. You get into a local WKD train and ride to Centralny Station; there you transfer to an InterCity express, there you are safe already. (Years ago, or maybe only a few months ago, I almost sensed it: you were two hundred miles from here.) Now it’s evening; darkness enfolds the alco wing. I sit on my bed in the five-person room and read your letters. You sit in your compartment, and were it not for the fact that you’re very close, I would say sentimentally: you’re further and further away. But no: she’s there. She’s sitting by the window, watching the distant flat plain passing by; on her lap (her green summer slacks are almost completely dry now) she smoothes out the poor-quality squared notepaper and reads with ease the shaky handwriting: “Shivers zigzag through our bodies. We’re sitting on a stone bench by the Utrata River. I say: The Mill on the Utrata; you say: The Mill on the Lutynia. .”