Выбрать главу

The Department found a flat for me on the Oudezijds Kolk. It was a small canal with only a few houses, one end opening onto Amsterdam’s Central Station, the other, like the sections of a palm frond, branching into the Zeedijk, a street known for its Chinese population, and the Oudezijds Voorburgwal and Oudezijds Achterburgwal, two canals running through the red-light district. It was a basement flat and small, like a room in a cheap hotel. Apartments were very hard to come by in Amsterdam, or so said the departmental secretary, and I resigned myself to it. I liked the neighborhood. In the morning I would take the Zeedijk in the direction of the Nieuwmarkt, stopping off at the Jolly Joker, Theo, or Chao Phraya, the cafés overlooking the old De Waag. Sipping my morning coffee, I would observe the people stopping at stalls displaying herring, vegetables, wheels of Dutch cheese, and mounds of freshly baked pastries. It was the part of town with the greatest concentration of eccentrics, and since it was also where the red-light district started it was a hangout for small-time pushers, prostitutes, Chinese housewives, pimps, drug addicts, drunks, leftover hippies, shopkeepers, peddlers and delivery boys, tourists, petty criminals, and the jobless and homeless. Even when the sky (that famous Dutch sky) descended and spread its pallor over the city, I would revel in the leisurely rhythm of the various passersby. Everything looked slightly squalid, the worse for wear, as if the sound were down or the picture in slow motion, as if there were something illegitimate about it all, yet it all seemed to hold together in the name of a higher wisdom. The departmental office was located in Spuistraat, a ten-minute walk from my flat. Everything was in perfect proportion, at least so I thought at first. Besides, that year there was an Indian summer that lasted all the way to December, and Amsterdam, mild and slow-moving as it was, reminded me of the towns along the Adriatic during the off season.

I’d heard the story about the Bosnian woman before coming here, while I was in Berlin. Her whole family was in exile — her husband, their children, the husband’s parents — and one day she heard rumors to the effect that the German authorities were going to deport all Bosnian refugees, repatriate them. Because she was afraid of going back to Bosnia, she asked a doctor to give her a false referral to a psychiatric hospital. Her two-week stay there was like a breath of fresh air, so bracing, so redolent of freedom, that she decided not to return. And so she vanished, disappeared, changed her identity. Nobody knew what had happened to her, and she never went back to her family.

I’d heard dozens of similar stories. The war meant great losses for many, but it could also be a reason to slough off an old life and start from scratch. In any case, it radically altered human destinies. Even mental institutions, prisons, and courtrooms became everyday elements of existence.

I wasn’t the least bit certain where I stood in all that. Perhaps I was looking for an alibi. I didn’t have refugee status, but like the refugees, I had nowhere to go back to. At least that was how I felt. Maybe like so many others I subconsciously turned the misfortune of others into an excuse not to return. Though weren’t the breakup of the country and the ensuing war my misfortune, too, and reason enough to leave? I don’t know. All I know is that I’d set off in what seemed the distant past, and hadn’t yet reached a destination. When Goran left, I felt relief combined with a more intense feeling of loss and fear: suddenly I was completely alone with a professional capital of little value and an economic capital good for no more than a few months. I had a degree in Slavic languages and literatures; I had written a dissertation on the use of Kajkavian dialect in the works of Croatian writers; I had a few years’ teaching experience at the Zagreb Teachers Training College. Amsterdam was a paid breathing space. What I would do or where I would go after Amsterdam I had no idea.

CHAPTER 2

They called me Professor Luci at first, but once we’d settled into our topic for the first semester they switched to Comrade, dru-garice, affectedly drawing out the final e and raising it at the end like a verbal tail, just as I had done in my day. The word “comrade” became a kind of intimate password between my new students and me, linking us, one and all, to the school benches we had long since abandoned, to times long past and a country no longer in existence: “comrade” was the word used by Yugoslav children in the fifties and early sixties to address their teachers. Here in Holland it was not so much a word as the tinkle of a Pavlovian bell. And although I addressed them with the formal “you,” I referred to them as my “pupils” or “kids.” It was all a humorous bit of make-believe: I wasn’t and never had been a “comrade” they weren’t pupils. Nor were they kids, most of them ranging between twenty and thirty, which made me only a few years older. Meliha was my age, and Johanneke and Laki were older than I was. The only thing reminiscent of the rules of the game, therefore, was my use of the formal “you.”

They’d come with the war. Some had acquired refugee status, others had not. Most of the guys, the ones from Serbia and Croatia, had left to avoid military service; some had come from the war zones; others had gone along for the ride and stayed on. There were also those who had heard that the Dutch authorities were generous with welfare and accommodations for Yugoslav refugees and came to exchange the dicey currency of their lives for the hard stuff. And there were those who had happened on Dutch partners.

Mario had met a Dutch girl in Austria — where his parents had sent him, fearing he’d be conscripted into the Croatian army — and she took him back to Holland with her. “Maybe I married her for the passport and fell in love with her after the fact,” he once told me with a smile. “Or maybe I was in love with her to begin with and made it official because of the passport. I can’t remember.”

Boban had gone to India on a package deal with a group of Belgrade matrons, followers of Sai Baba. The trip had been engineered and financed by his mother, whose only concern was to save him temporarily from the army. In India he’d ditched the tour and wandered about for two months, but then he picked up dysentery and boarded the first plane out. He landed in Amsterdam, where he was to change planes for Belgrade, but somewhere on the way from one toilet to another in Schiphol he’d had a brilliant epiphany and asked for political asylum. It was still a possibility back then. For a year or two the Dutch authorities were lenient: anyone coming from the former Yugoslavia could use the war as a credible motivation. But in time things changed and the gate slammed shut.

Johanneke was Dutch. She spoke “our language” fluently and with a Bosnian accent. Her parents were Dutch leftists who had built roads and railway tracks with international youth brigades after World War II. Later they went to the Dalmatian coast as tourists. During one of their stays Johanneke visited Sarajevo, fell in love with a Bosnian, and was stranded there for a while. Now, divorced and the mother of two little girls, she had made up her mind to get a degree in Slavic languages. She was an accredited court interpreter from “our language” to Dutch, which turned out to be highly usefuclass="underline" she would translate and authenticate any document our kids needed.

There were those who showed up once or twice and quietly disappeared. Laki was from Zagreb. He remained in my memory because he was the only one who called me Mrs.: Mrs. Luci. He clearly considered “comrade” to be “Yugoslav,” “Communist,” and therefore “Anti-Croat.” He had a Zagreb way of talking that got on my nerves — the la-di-da stress on the last syllable, the constant use of reflexives, verbal forms referring to the self, that made him sound intimately related to everything on earth…. Like so many others, Laki had come to Amsterdam for the cheap pot. He had come before the war and studied Slavic languages and literatures for years, living on welfare and in heavily subsidized public housing. The kids all said that he was a paid police informer, that he bragged about translating the bugged telephone conversations between Yugoslav mafia members the Dutch police had under surveillance. The kids called him Laki the Linguist because he claimed to be working on a Dutch-Croatian dictionary for which he could never find a grant. He refused to acknowledge the existing Dutch — Serbo-Croatian dictionary.