Выбрать главу

The night was warm and dark. The only light came from the torches that had been placed along the path that led to the river. When I slipped inside the cell, I heard the movements of the prisoners and smelled their presence before my eyes adjusted to the darkness. Two of them lay on blankets in the corner, asleep or pretending to sleep. The others were huddled together, with their knees against their chests. The man whose nails had been hammered in the village square recognized me and recoiled when he saw me reach into my pocket. I brought out the flatbread and pressed it into his bandaged hands. Seeing this, the others reached out for the bread, too. I wanted to speak their language, but I would have needed to spend time with them in order to learn the cadences of their native tongue. For now, silence was our only idiom.

How strange I must have seemed to them: not a conqueror, but the slave of a conqueror, who had brought them the small comfort of a little food. Perhaps this led them to think of me as a good man, a decent man. But these prisoners did not know, and I could not explain to them, that I had once traded in slaves. I had sent three men into a life of bondage, without pausing to consider my role in this evil. Now that I had become a slave myself, it shamed me that, even without meaning to, I still caused the suffering of others. It was my find — the pebble of gold — that had unleashed the violence of Señor Narváez upon them. They had bruises everywhere, on their faces, their chests, their arms, and their legs. Did they know where the kingdom of Apalache was? And would they tell the governor? If I could have spoken their language, I would have counseled them to tell the governor everything, because he was the sort of man who would only desist after he had gained his heart’s desire. But not a word passed between us that night. I stepped out carefully and ran back to my sleeping mat, outside Señor Dorantes’s lodge, hoping that no one had seen me.

HAVING HAD SO LITTLE SLEEP, I felt especially tired the next morning, and was dozing under the shade of an oak tree. It was warm, but a merciful breeze blew. A few paces away from me, Señor Dorantes was playing a game of chess with Señor Castillo and whenever one of them scored a point, his squeals of delight would jolt me awake. Take that, Gordo, Señor Dorantes said, moving his knight on the board. Gordo was his nickname for Señor Castillo, a little joke at the expense of a young man who, in reality, was very thin.

He had a way with nicknames, my master. Mochuelo was Señor Albaniz, because of his deep-set eyes. Zanahoria was poor Father Anselmo, on account of his red hair. Cabeza de Mono had been my master’s little invention, too, though of course he never said it to the treasurer’s face. And he had several nicknames for his brother, Diego: Chato, because of his pug nose; Flaco, because he was a little thick around the middle; El Tigre, because he was shy and sometimes even fearful.

Señor Castillo rubbed his chin in an exaggerated manner, as if Señor Dorantes’s move had puzzled him, then he slammed his rook down and discarded the knight. And what do you think of that? His voice was filled with childish joy.

I was woken up for good when Señor Narváez walked by, returning from the interrogation cell. For some reason, he was alone, without his page. He wore a red doublet and his boots looked freshly shined in spite of the dust. Buenos días, he said with a friendly smile.

He was already on his way when Señor Castillo stood up suddenly and called after him. Don Pánfilo, if I may have a moment.

The governor gave the young señor a sharp look. Even on the best of days, his black eye patch gave his face a forbidding air, but when he was annoyed the effect could be repulsive. What is it, Castillo?

Don Pánfilo, I noticed that the Río Oscuro had a strong current.

It did indeed. But we managed.

Yes. But I thought — I thought — what if it is a tributary of the Río de las Palmas or even the Río de las Palmas itself? I could take a few men with me and go to where the river meets the ocean. We would look for the port of Pánuco, where we can tell our crews about our location and procure more rations for our march.

The response of Señor Narváez was a mix of disbelief and mockery: You want me to spare rations so you can procure more rations?

It was a mystery to me why a man like the governor, who always welcomed the opinions of his officers, felt the need to belittle the young Señor Castillo, or indeed why Señor Castillo did not respond angrily to the provocations. He was either incapable of noticing them or unwilling to respond to them. Or perhaps he was just young — so young that he had not yet learned to greet the orders of his superiors with meekness and respect.

Don Pánfilo, Señor Castillo said, obviously this is not about the rations.

What is it, then? We will go to the port after we reach Apalache, not before.

Señor Castillo ran his hands through his hair and turned toward Señor Dorantes, who was still seated on an Indian bench beside their game of chess. It was a beautiful board, made with polished ebony and ivory, a bright, clean pattern of white and black. The wind picked up now, rustling the branches of the trees around us and disturbing the shadows on the ground.

Señor Dorantes stood up. I think what Castillo is trying to say is that, as we get farther away from the coast, it is just a good precaution to chart a way to the ships and back.

And what if the Río Oscuro is not a tributary of the Río de las Palmas? the governor asked.

At the very least, Señor Castillo said, the river will lead us to a harbor. We can leave a message on the shore to signal our location. Maybe tie it to a flagpole, so that any passing ship can see it. Just as a precaution.

Fine. Take twenty-five men and go to the port. We will remain in this village for a few more days until I am finished with my investigation.

The governor left, and Señor Dorantes returned to his game of chess. Pavo Real, he said between his teeth.

Pavo Real was the nickname Señor Dorantes had given to Señor Narváez, because the governor took as careful care of his appearance as a peacock. But my master had no nickname for me. A nickname is something you use to tease someone, whether out of spite or out of affection, whereas all the things he called me were said without a hint of humor or irony: El Moro, El Negro, El Arabe. On most days, he did not even call me anything. He did not need to — I was always right behind him.

4. THE STORY OF AZEMMUR

Listen, my mother said. Let me tell you a story.

She was sitting on a stool, shelling beans into a bowl wedged between her knees. Beside her, on the brazier, the grease from a shoulder of lamb crackled in the cooking pot; from time to time, she prodded the meat with a long-handled spoon and turned it over. Her shadow danced on the kitchen wall, where jars of oil and barrels of wheat and barley were arranged in a neat row. In the space between us, my twin brothers were crawling on the floor, while my sister, Zainab, was kneading dough for the bread, her kerchief slipping halfway down her hair with the force of her movements. When the loaves were ready, I would have to take them to the neighborhood oven, but for now I could still sit by the fire.

It was an afternoon in winter, and the light from the doorway was dim. I had come straight from my father’s bedroom, running in my slippers across the wet courtyard to the kitchen; I craved the warmth of the brazier as much as I needed my mother’s company. Once again, I had disappointed my father — I had deserted the msid for the souq, where our neighbor Moussa had seen me. With a promptness born of malice, he had reported my whereabouts to my beloved father, who duly questioned me about the day’s lessons and found that I had failed to learn them. He had given me a look full of displeasure, which was much worse than if he had punished me, the way he used to when I was a younger boy. Now that I was thirteen, nearly as tall as him, he had taken to quietly shaking his head at my stubborn folly.