Выбрать главу

I have also tried to break up the plainness with phrases and passages in quite different registers. Sometimes the metaphors and similes are surprising, as when the women of Phaeacia work the wool “with fingers quick as rustling poplar leaves.” I echo the oddness of Homeric color terms (with terms such as “purple” waves), and the Homeric eye for things that sparkle (like dancing boys, whose legs were “bright with speed”). Sometimes there are slightly strange phrases or metaphors which have their own kind of resonance—as when Odysseus, having survived shipwreck, hides under a pile of leaves, and is compared to a glowing torch, used by a farmer in the outback “to save the seed of fire and keep a source.”

The formulaic elements in Homer, especially the repeated epithets, pose a particular challenge. The epithets applied to Dawn, Athena, Hermes, Zeus, Penelope, Telemachus, Odysseus, and the suitors repeat over and over in the original. But in my version, I have chosen deliberately to interpret these epithets in several different ways, depending on the demands of the scene at hand. I do not want to deceive the unsuspecting reader about the nature of the original poem; rather, I hope to be truthful about my own text—its relationships with its readers and with the original. In an oral or semiliterate culture, repeated epithets give a listener an anchor in a quick-moving story. In a highly literate society such as our own, repetitions are likely to feel like moments to skip. They can be a mark of writerly laziness or unwillingness to acknowledge one’s own interpretative position, and can send a reader to sleep. I have used the opportunity offered by the repetitions to explore the multiple different connotations of each epithet. The enduring Odysseus can be a “veteran” or “resilient” or “stoical,” while the wily Odysseus can be a “trickster” or speak “deceitfully,” depending on the needs of a particular passage. I have tried to bring out the beauty in the formulaic scenes that repeat, as normalized cultural practices, actions that will be alien to every modern reader—as when the people of Pylos are sacrificing “black bulls for blue Poseidon, Lord of Earthquakes,” or in the many moments when black ships, equipped with oars and sails, travel across the water from one island to another: “A fair wind whistled and our ships sped on / across the journey-ways of fish.”

I hope there is in my translation, as in the original, a wide range of stylistic registers. There are descriptive passages that should combine the simple with the sublime, as in the evocation of Mount Olympus, the home of the gods:

The place is never shaken by the wind,

or wet with rain or blanketed by snow.

A cloudless sky is spread above the mountain,

white radiance all round. The blessed gods

live there in happiness forevermore. (6:42–46)

In Homer, there is something marvelous not only in descriptions of the gods, but even in the most ordinary experiences, like spending a warm summer night outside, “surrounded by the rustling of the porch,” or when Queen Arete of Phaeacia is sitting at home working the wool with her women, and we are told that she “sat beside the hearth and spun / sea-purpled yarn.” There are moments that are strange and beautiful at the same time, as when Menelaus has to hide among the smelly seals to wait for the old Sea God Proteus:

Around him sleep the clustering seals, the daughters

of lovely Lady Brine. Their breath smells sour

from gray seawater, pungent salty depths. (4.402–4)

Sometimes there is a horrible, paradoxical kind of beauty to be found even in moments of terrible violence—as when Odysseus looks round his hall at the corpses of the boys whom he has slaughtered:

He saw them fallen, all of them, so many,

lying in blood and dust, like fish hauled up

out of the dark-gray sea in fine-mesh nets. . . .

The sun shines down and takes their life away. (22.383–88)

Other moments should arouse a sense of curiosity or excitement or horror or comedy. I wanted to bring out the particular ways in which Homer can be funny—in, for example, Nausicaa’s obvious, supposedly concealed desire for Odysseus (“I hope I get a man like this as husband,” she innocently remarks), or in Athena’s almost convincing role-playing as a little girclass="underline"

Divine Athena winked at him and said,

“Here, Mr. Foreigner, this is the house.” (7.47–48)

Simple language sometimes helps convey simple but intense, consuming feelings—as when Odysseus says, “I miss my family. I have been gone / so long it hurts.” Simplicity of diction can also make clear feelings that are far from simple—as in the scene when Penelope and Odysseus meet for the first time after he kills her suitors, when she has not yet recognized him as her husband:

He sat beside the pillar,

and kept his eyes down, waiting to find out

whether the woman who once shared his bed

would speak to him. She sat in silence, stunned. (23.90–93)

I have tried to make sure that a reader can feel inside the characters in the poem, to convey the ways that each character in the poem has her or his own distinctive point of view—the immaturity and vulnerability of Telemachus, for example, when he tries to speak out against the suitors, but ends up bursting into tears: “He stopped, frustrated, flung the scepter down / and burst out crying.” I hope readers can see each character, even the minor ones, as people with a rounded, complete perspective on their lives. For instance, in my version of the hanging of the slave women, I aim to invite genuine empathy rather than an objectifying thrill; while other translators call their death “piteous” or “pitiful,” in my version we glimpse their pain, not the feelings of a spectator: it is “an agony”—“They gasped / feet twitching for a while, but not for long.”

It is traditional in statements like this Translator’s Note to bewail one’s own inadequacy when trying to be faithful to the original. Like many contemporary translation theorists, I believe that we need to rethink the terms in which we talk about translation. My translation is, like all translations, an entirely different text from the original poem. Translation always, necessarily, involves interpretation; there is no such thing as a translation that provides anything like a transparent window through which a reader can see the original. The gendered metaphor of the “faithful” translation, whose worth is always secondary to that of a male-authored original, acquires a particular edge in the context of a translation by a woman of The Odyssey, a poem that is deeply invested in female fidelity and male dominance. I have taken very seriously the task of understanding the language of the original text as deeply as I can, and working through what Homer may have meant in archaic and classical Greece. I have also taken seriously the task of creating a new and coherent English text, which conveys something of that understanding but operates within an entirely different cultural context. The Homeric text grows inside my translation, like Athena’s olive tree inside the bed made by Odysseus, “with delicate long leaves, full-grown and green, / as sturdy as a pillar.”

My translation is written in a style that echoes the rhythms and phrases of contemporary anglophone speech. It may be tempting to imagine that a translation of a very ancient poem would be somehow better if it used the language of an earlier era. Mild stylistic archaism is often accepted without question in translations of ancient texts and can be presented as if it were a mark of authenticity. But of course, the English of the nineteenth or early twentieth century is no closer to Homeric Greek than the language of today. The use of a noncolloquial or archaizing linguistic register can blind readers to the real, inevitable, and vast gap between the Greek original and any modern translation. My use of contemporary language—rather than the English of a generation or two ago—is meant to remind readers that this text can engage us in a direct way, and also that it is genuinely ancient. My Homer does not speak in your grandparents’ English, since that language is no closer to the wine-dark sea than your own. I have tried to keep to a register that is recognizably speakable and readable, while skirting between the Charybdis of artifice and the Scylla of slang.