Выбрать главу

THE OLIVE FAIRY BOOK

PREFACE

The success of Perrault was based on the pleasure which the court of Louis XIV. took in fairy tales; we know that they were told among Court ladies, from a letter of Madame de Sevigne. Naturally, Perrault had imitators, such as Madame d'Aulnoy, a wandering lady of more wit than reputation. To her we owe Beauty and the Beast and The Yellow Dwarf. Anthony Hamilton tried his hand with The Ram, a story too prolix and confused, best remembered for the remark, 'Ram, my friend, begin at the beginning!' Indeed, the narrative style of the Ram is lacking in lucidity! Then came The Arabian Nights, translated by Monsieur Galland. Nobody has translated The Arabian Nights so well as Galland. His is the reverse of a scientific rendering, but it is as pleasantly readable as the Iliad and Odyssey would be if Alexandre Dumas had kept his promise to translate Homer. Galland omitted the verses and a great number of passages which nobody would miss, though the anthropologist is supposed to find them valuable and instructive in later scientific translations which do not amuse. Later, Persian Tales, Tales of the Sea, and original inventions, more or less on the fairy model, were composed by industrious men and women. They are far too long-are novels, indeed, and would please no child or mature person of taste. All these were collected in the vast Fairy Cabinet, published in 1786, just before the Revolution. Probably their attempt to be simple charmed a society which was extremely artificial, talked about 'the simple life' and the 'state of nature,' and was on the eve of a revolution in which human nature revealed her most primitive traits in orgies of blood.

That was the end of the Court and of the Court Fairy Tales, and just when they were demolished, learned men like the Grimms and Sir Walter Scott began to take an interest in the popular tales of peasants and savages all the world over. All the world over the tales were found to be essentially the same things. Cinderella is everywhere; a whole book has been written on Cinderella by Miss Cox, and a very good book it is, but not interesting to children. For them the best of the collections of foreign fairy tales are the German stories by the Grimms, the Tales from the Norse, by Sir G. W. Dasent, (which some foolish 'grown-ups' denounced as 'improper'), and Miss Frere's Indian stories. There are hundreds of collections of savage and peasant fairy tales, but, though many of these are most interesting, especially Bishop Callaway's Zulu stories (with the Zulu versions), these do not come in the way of parents and uncles, and therefore do not come in the way of children. It is my wish that children should be allowed to choose their own books. Let their friends give them the money and turn them loose in the book shops! They know their own tastes, and if the children are born bookish, while their dear parents are the reverse, (and this does occur!), then the children make the better choice. They are unaffected in their selections; some want Shakespeares of their own, and some prefer a volume entitled Buster Brown. A few-alas, how few!-are fond of poetry; a still smaller number are fond of history. 'We know that there are no fairies, but history stories are true!' say these little innocents. I am not so sure that there are no fairies, and I am only too well aware that the best 'history stories' are not true.

What children do love is ghost stories. 'Tell us a ghost story!' they cry, and I am able to meet the demand, with which I am in sincere sympathy. Only strong control prevents me from telling the last true ghost story which I heard yesterday. It would suit children excellently well. 'The Grey Ghost Story Book' would be a favourite. At a very early age I read a number of advertisements of books, and wept because I could not buy dozens of them, and somebody gave me a book on Botany! It looked all right, nicely bound in green cloth, but within it was full of all manner of tediousness.

In our Fairy Cabinet, which cannot extend to sixty volumes, we have aimed at pleasing children, not 'grown-ups,' at whom the old French writers directed their romances, but have hunted for fairy tales in all quarters, not in Europe alone. In this volume we open, thanks to Dr. Ignaz Künos, with a story from the Turks. 'Little King Loc' is an original invention by M. Anatole France, which he very kindly permitted Mrs. Lang to adapt from L'Abeille.

Major Campbell, as previously, tells tales which he collected among the natives of India. But the sources are usually named at the end of each story, and when they are not named children will not miss them. Mrs. Lang, except in cases mentioned, has translated and adapted to the conditions of young readers the bulk of the collection, and Mrs. Skovgaard-Pedersen has done 'The Green Knight' from the Danish. I must especially thank Monsieur Macler for permitting us to use some of his Contes Armeniens (Paris: Ernest Leroux, Editeur).

MADSCHUN

Once upon a time there lived, in a small cottage among some hills, a woman with her son, and, to her great grief, the young man, though hardly more than twenty years of age, had not as much hair on his head as a baby. But, old as he looked, the youth was very idle, and whatever trade his mother put him to he refused to work, and in a few days always came home again.

On a fine summer morning he was lying as usual half asleep in the little garden in front of the cottage when the sultan's daughter came riding by, followed by a number of gaily dressed ladies. The youth lazily raised himself on his elbow to look at her, and that one glance changed his whole nature.

'I will marry her and nobody else,' he thought. And jumping up, he went to find his mother.

'You must go at once to the sultan, and tell him that I want his daughter for my wife,' he said.

'What?' shouted the old woman, shrinking back into a corner, for nothing but sudden madness could explain such an amazing errand.

'Don't you understand? You must go at once to the sultan and tell him that I want his daughter for my wife,' repeated the youth impatiently.

'But-but, do you know what you are saying?' stammered the mother. 'You will learn no trade, and have only the five gold pieces left you by your father, and can you really expect that the sultan would give his daughter to a penniless bald-pate like you?'

'That is my affair; do as I bid you.' And neither day nor night did her son cease tormenting her, till, in despair, she put on her best clothes, and wrapped her veil about her, and went over the hill to the palace.

It was the day that the sultan set apart for hearing the complaints and petitions of his people, so the woman found no difficulty in gaining admission to his presence.

'Do not think me mad, O Excellency,' she began, 'though I know I must seem like it. But I have a son who, since his eyes have rested on the veiled face of the princess, has not left me in peace day or night till I consented to come to the palace, and to ask your Excellency for your daughter's hand. It was in vain I answered that my head might pay the forfeit of my boldness, he would listen to nothing. Therefore am I here; do with me even as you will!'

Now the sultan always loved anything out of the common, and this situation was new indeed. So, instead of ordering the trembling creature to be flogged or cast into prison, as some other sovereigns might have done, he merely said: 'Bid your son come hither.'

The old woman stared in astonishment at such a reply. But when the sultan repeated his words even more gently than before, and did not look in anywise angered, she took courage, and bowing again she hastened homeward.