Выбрать главу

I shall despatch you. The development

Of this affair approaches: ere the day,

That even now is dawning in the heaven,

Ere this eventful day hath set, the lot

That must decide our fortunes will be drawn.

[Exit CORNET.

SCENE III.

OCTAVIO and MAX. PICCOLOMINI.

OCTAVIO.

Well-and what now, son? All will soon be clear;

For all, I'm certain, went through that Sesina.

MAX. (who through the whole of the foregoing scene has been in

a violent and visible struggle of feelings, at length starts

as one resolved).

I will procure me light a shorter way.

Farewell.

OCTAVIO.

Where now? Remain here.

MAX.

To the Duke.

OCTAVIO (alarmed).

What--

MAX. (returning).

If thou hast believed that I shall act

A part in this thy play, thou hast

Miscalculated on me grievously.

My way must be straight on. True with the tongue,

False with the heart-I may not, cannot be

Nor can I suffer that a man should trust me-

As his friend trust me-and then lull my conscience

With such low pleas as these: "I ask him not-

He did it all at his own hazard-and

My mouth has never lied to him." No, no!

What a friend takes me for, that I must be.

I'll to the duke; ere yet this day is ended

Will I demand of him that he do save

His good name from the world, and with one stride

Break through and rend this fine-spun web of yours.

He can, he will! I still am his believer,

Yet I'll not pledge myself, but that those letters

May furnish you, perchance, with proofs against him.

How far may not this Terzky have proceeded-

What may not he himself too have permitted

Himself to do, to snare the enemy,

The laws of war excusing? Nothing, save

His own mouth shall convict him-nothing less!

And face to face will I go question him.

OCTAVIO.

Thou wilt.

MAX.

I will, as sure as this heart beats.

OCTAVIO.

I have, indeed, miscalculated on thee.

I calculated on a prudent son,

Who would have blessed the hand beneficent

That plucked him back from the abyss-and lo!

A fascinated being I discover,

Whom his two eyes befool, whom passion wilders,

Whom not the broadest light of noon can heal.

Go, question him! Be mad enough, I pray thee.

The purpose of thy father, of thy emperor,

Go, give it up free booty! Force me, drive me

To an open breach before the time. And now,

Now that a miracle of heaven had guarded

My secret purpose even to this hour,

And laid to sleep suspicion's piercing eyes,

Let me have lived to see that mine own son,

With frantic enterprise, annihilates

My toilsome labors and state policy.

MAX.

Ay-this state policy! Oh, how I curse it!

You will some time, with your state policy,

Compel him to the measure: it may happen,

Because ye are determined that he is guilty,

Guilty ye'll make him. All retreat cut off,

You close up every outlet, hem him in

Narrower and narrower, till at length ye force him-

Yes, ye, ye force him, in his desperation,

To set fire to his prison. Father! father!

That never can end well-it cannot-will not!

And let it be decided as it may,

I see with boding heart the near approach

Of an ill-starred, unblest catastrophe.

For this great monarch-spirit, if he fall,

Will drag a world into the ruin with him.

And as a ship that midway on the ocean

Takes fire, at once, and with a thunder-burst

Explodes, and with itself shoots out its crew

In smoke and ruin betwixt sea and heaven!

So will he, falling, draw down in his fall

All us, who're fixed and mortised to his fortune,

Deem of it what thou wilt; but pardon me,

That I must bear me on in my own way.

All must remain pure betwixt him and me;

And, ere the daylight dawns, it must be known

Which I must lose-my father or my friend.

[During his exit the curtain drops.

FOOTNOTES.

[1] A town about twelve German miles N.E. of Ulm.

[2] The Dukes in Germany being always reigning powers, their sons

and daughters are entitled princes and princesses.

[3] Carinthia.

[4] A town not far from the Mine-mountains, on the high road

from Vienna to Prague.

[5] In the original,-

"Den blut'gen Lorbeer geb' ich hin mit Freuden

Fuers erste Veilchen, das der Maerz uns bringt,

Das duerftige Pfand der neuverjuengten Erde."

[6] A reviewer in the Literary Gazette observes that, in these

lines, Mr. Coleridge has misapprehended the meaning of the word

"Zug," a team, translating it as "Anzug," a suit of clothes. The

following version, as a substitute, I propose:-

When from your stables there is brought to me

A team of four most richly harnessed horses.

The term, however, is "Jagd-zug" which may mean a "hunting

equipage," or a "hunting stud;" although Hilpert gives only "a team

of four horses."

[7] Bernhard of Saxe-Weimar, who succeeded Gustavus in command.

[8] The original is not translatable into English:-

-Und sein Sold

Muss dem Soldaten werden, darnach heisst er.

It might perhaps have been thus rendered:-

And that for which he sold his services,

The soldier must receive-

but a false or doubtful etymology is no more than a dull pun.

[9] In Germany, after honorable addresses have been paid and formally

accepted, the lovers are called bride and bridegreoom, even though

the marriage should not take place till years afterwards.

[10] I am doubtful whether this be the dedication of the cloister,

or the name of one of the city gates, near which it stood. I have

translated it in the former sense; but fearful of having made some

blunder, I add the original,-

Es ist ein Kloster hier zur Himmelspforte.

[11] No more of talk, where god or angel guest

With man, as with his friend familiar, used

To sit indulgent. Paradise Lost, B. IX.

[12] I found it not in my power to translate this song with literal

fidelity preserving at the same time the Alcaic movement, and have

therefore added the original, with a prose translation. Some of my

readers may be more fortunate.

THEKLA (spielt and singt).

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,

Das Maegdlein wandelt an Ufers Gruen;

Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,

Und sie singt hinaus in die finstre Nacht,

Das Auge von Weinen getruebet:

Das Herz is gestorben, die Welt ist leer,

Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr.

Du Heilige, rufe dein Kind zurueck,

Ich babe genossen das irdische Glueck,

Ich babe gelebt and geliebet.

LITERAL TRANSLATION.

THEKLA (plays and sings). The oak-forest bellows, the clouds