Выбрать главу

She sang in English. She had insisted that Morris should teach her his own language, and what right had he to refuse? What property had he in her marsh mind, as a research tool, if she chose to put it away? Besides, her will was stronger than his. All he could do was tape the learning process, to record whatever problems she faced in adapting to alien modes of thought. The answer had been almost none.

“You are fools,” she sang to the marshmen. “You are a lot of stupid people. You do not know things. You do not know cause and effect. Cause and effect.”

It was Morris’s own voice, piping triumphant and scornful through the steamy air.

“Soon all you fools will be dead. Cause and effect. Cause and effect. Cause and effect.”

Peter Dickinson

in conversation with

Sara Paretsky

When asked if I would do a conversation with Peter Dickinson for The Poison Oracle, I jumped at the chance. Dickinson is one of the premier writers of the Twentieth Century. His language is meticulous, his narratives carefully thought out, his characters vivid and credible. I should have looked before I leapt: it’s one thing to be an admiring reader, another to conduct a conversation. Besides, the act or art of writing feels like a delicate watch, something like the handmade one with all the little moving parts that tennis great Rafael Nadal wore and lost. If you start tinkering with the mechanism, you destroy the watch.

Sara Paretsky: I first read The Poison Oracle when it was published in 1982. The novel is so rich with themes and nuances—language, clashes of cultures, how do we communicate across cultures? across species? What makes a moral person, what goads a person who thinks himself a coward to act?—that I’ve always put it on my own private best-ten list.

Peter Dickinson: That’s nice, but actually I don’t often think about that sort of thing when I’m writing. My focus is mainly on stuff like getting a character from one room into another. In a sense the plot—the story—is there to allow the big questions to happen up without actual ratiocination. Once there they have to be accommodated. Otherwise you start thinking of yourself as a Great Writer, which is death.

SP: The Poison Oracle is a book about many things, but language and communication lie at its heart. It feels ominously prescient, with a hyper-polyglot as the protagonist. Hyper-polyglots are hot now; books are being written about them, but you were ahead of the curve. Are you, in fact, a polyglot yourself?

PD: Far from it. I smatter French. I was intensively taught Greek and Latin for eleven years but never got so I could read Homer for pleasure. I seem to have a hang-up about this. Many of my books hinge on there being a language that some of the characters can speak and others not.

SP: But the language that the marsh people speak is so carefully thought out.

PD: That’s an illusion. Like most of the stuff in my books the language got built up as I went along. The only test is whether it is consistent with what’s already there, and, within limits, with reality itself. For instance the technical details in the “Note on Translation” at the start are, as far as I know, gibberish, but I was pleased to discover after I’d written the book that there are cultures that have no easy way to express cause and effect in their own language.

SP: And the footnote in the middle of the oracle ceremony?

PD: I’m not entirely happy about that. I had to re-read the book in order to talk to you about it and the footnote came as a bit of a shock. I’d forgotten it was there. I think I put it in because I wanted to give a bit more solidity to Morris’s nightmare predicament of having to argue for his life in a language in which rational argument is impossible. By hindsight, this is a key moment. Morris admires, respects, even loves, the language and he is forced to violate it. It is as important to provide specific detail of how he does this as it would be to describe the detail of a fistfight in a Mickey-Spillane-type novel. I’d tried doing this inside the narrative, so to speak, i.e. inside the nightmare, but I couldn’t make it work. I needed a more objective viewpoint. At the time I thought my apology for my lack of art was a joke, but I now think it may have been justified.

SP: Communicating with animals is also becoming a rich field for scholars, and for people like me who communicate intensely with our dogs.

PD: This is where the book began. I was listening to a radio talk about teaching chimps to use language. The earliest experiments were with hand signals—“deaf-and-dumb language”—and concentrated on vocabulary. But the programme I heard was mainly about a chimp called Sarah who was being taught to use coloured plastic counters of various shapes as words and other counters as grammar. Aha! I thought. There’s a book there. What if such a chimp were the only witness to a murder?

I started next week, without a lot of thought. Setting the book in a standard research institute would require too much research on my part and involve unwanted real-world complexities. Besides, working with chimps is expensive, so who was going to pay for it? What about an eccentric millionaire, an oil-rich sheikh, say, running his own tiny sultanate at the back of nowhere? So no regular police-work. (I always have trouble with that sort of thing.) Like many of my books, The Poison Oracle is a version of the traditional country-house murder.

SP: A pretty sophisticated country house. I wouldn’t have made a parallel between that and the kingdom of Q’Kut.

PD: It’s an isolated community without much access to a larger world. And within it, or at least right next to it, is an even more isolated community, the world of the marsh people.

SP: I wasn’t sure they existed when I first read The Poison Oracle. And then, in the run-up to the 2003 US invasion of Iraq, the New York Times wrote about Saddam Hussein’s draining of the marshes in the Tigris-Euphrates valley. These had been home to Marsh Arabs for at least a thousand years. Did you visit the marshes?

PD: I’m afraid not. I didn’t know much about Arabs, but I’d been reading Wilfred Thesiger’s book on the Marsh Arabs and been fascinated by the setting. Otherwise all of this landscape, the marshes and the desert, comes out of my imagination. I find if one thinks carefully enough about time and place and human behaviour, descriptions of place become authentic. You start with a premise of a world, in this case the marsh and desert side-by-side. The reader will accept that premise if everything that follows is emotionally authentic.

Anyway, I didn’t want my marsh people to be Arabs. There’d be too much to get wrong. I could announce the difference by giving them their own weird language, and having Morris understand it, which would lend credibility to his expertise in his field. (When a book’s going well, randomly chosen plot details begin to mesh like that.)

SP: Morris has a complex personality, but his inability to connect with people emotionally makes him a bold choice as a protagonist.