Выбрать главу

Julie sat down next to my grandmother on the bed. She took my grandmother’s hand. Would you like anything, Doña Matilde? she asked. But my grandmother didn’t reply. Doña Matilde, I said would you like anything? With an effort, my grandmother roused herself and said no, nothing, thank you very much. Julie quickly got up. She sighed. I made crabapples in syrup, she said to me, already on her way over to the door, her back to us. She knew how much I liked her crabapples in syrup. I put some in a jar for you, she said. Don’t leave without your jar.

My grandmother adjusted the bag of ice on her knee and the rabbi squeezed my shoulder to get my attention. And so, he said, we went up to the temple in Tikal to see the sunset.

I felt something in my belly. Rage, perhaps.

From up there the jungle went on forever, the rabbi whispered, rubbing at his matted beard. The sun was orange, and it was going down, and it was as if it was disappearing into the trees. An incredible sight, he said.

My grandmother began to cough. She covered her mouth with a dirty handkerchief.

There was a Mayan man up there, in the temple, said Shlomo. He was sitting up there. Barefoot. Dark-skinned. His leather and rubber sandals to one side. He had a pad open on his lap and he was sketching the sunset.

My grandmother carried on coughing quietly into the handkerchief. Shlomo shot her a look, as if to make her shut up.

The man was sketching the sunset, repeated Shlomo, one hand still on my shoulder, the other drawing something invisible in the air. But he sketched it like this, really quickly, said Shlomo, maybe imitating the action. He’d make a very quick sketch with his colored crayons and then he’d tear out that sheet and throw it down on the top of the Mayan temple, on the stones of his ancestors, and he’d begin again, sketching another sunset. Do you understand? Because every sketch was different, every sunset was different, as if there were many sunsets. Everything was changing very quickly. The passage of the clouds, the position of the sun, the color of the sky. Everything. And the man was sketching these changes in a hurry. Capturing them, there on his sheets of paper. He was registering the various moments of a sunset on his sheets of paper, or something like that, said Shlomo. But instead of with a camera, he was doing it with his eyes and his hands and his colored crayons. With his imagination. An incredible sight, he said, excited, so excited that he was no longer speaking in whispers but in a loud, lofty, almost mythic tone. And the Mayan man, the rabbi went on, he just left his sketches strewn across the temple, and the wind started blowing some of them around. As if they didn’t matter to him or as if the actual drawings weren’t what really mattered. Shlomo leaned in farther still, coming even closer to me. And get this, he said warmly. We tourists, all ten or fifteen of us, virtually forgot about the sunset over the jungle and just stood watching this Mayan man sketching it with his colored crayons. Incredible, isn’t it? The artist and his sunset art became more interesting to us than the sunset itself. Shlomo smiled down at me through his grubby red beard. You do understand, right? You must understand.

He paused. People were approaching along the corridor. I took advantage of the pause to remove the rabbi’s hand from my shoulder, and he seemed perplexed, offended almost, as I jumped up from the chair.

Two old men came in wearing black jackets, black ties, and black expressions. Two of my grandfather’s friends, I guessed. I didn’t recognize them, but they seemed to know me and came up and both said how sorry they were, that Don León had been a great man, a great Jew, a great survivor. And as they went on speaking, I thought about the number tattooed on my grandfather’s forearm. I thought about the five digits, green, faded, already dying on my grandfather’s forearm beneath that thick maroon-and-black quilt. I thought about Auschwitz. I thought about tattoos, about numbers, about sketches, about temples, about sunsets. I thought about telling the two old men they’d gotten it wrong, that first and foremost my grandfather had been a great whiskey drinker, an expert whiskey drinker. But I only murmured yes, he was, thank you, while for the first time I felt like crying and I started backing away from the vague little shape that had been my grandfather and ran out of the room and out of the house, and outside, already a long way from it all, I finally took off the white skullcap and threw it in a garbage can.

About the Author

EDUARDO HALFON was born in Guatemala City, moved to the U.S. at the age of ten, went to school in South Florida, studied Industrial Engineering at North Carolina State University, and then returned to Guatemala to teach literature for eight years at Universidad Francisco Marroquín. Named one of best young Latin American writers by the Hay Festival of Bogotá, he is also the recipient of the prestigious José María de Pereda Prize for the Short Novel and has published nine books of fiction in Spanish. In 2011 he received a Guggenheim Fellowship to work on continuing the story of The Polish Boxer, which is inspired by his own family history and is the first of his novels to be published in English. Halfon currently lives in Nebraska and travels frequently to Guatemala.

The Translators

OLLIE BROCK, THOMAS BUNSTEAD, LISA DILLMAN, DANIEL HAHN AND ANNE ML have between them worked on 66 books to date, including translations from Spanish, Portuguese, Catalan and French, several of which have won major awards. Rather than compete with one another to introduce Eduardo Halfon’s work to an English-speaking readership, they decided to work closely together to produce this collaborative translation of The Polish Boxer.