Выбрать главу

My Life in the Russian Theatre, translated by John Comnos (Boston. 1936).

A catalogue of Chekhov literature in English is available in the form of a bibliography of 480 entries produced by the !\ew York Public Library. It consists of lists of works by and abo'Jt the author, compiled by Anna Heifetz and pub- lished in 1949, and a supplement assembled by Hissa Yach- nin and issned in l!:l60 on the occasion of the centennial of Chekhov's birth. Ilere are references to tninslations of his writings, to studies, memoirs, essays, articles, iio matter how brief, in periodicals, incluJing a note on Russian literary trends in the London Atheneum, July 6, 1889, which has the distinction of containing what seems to be the earliest men- tion of CheUiov in the English press. The author of the piece was Paul Miliukov, who after the Czar's abdication became Minister of Foreign Affairs and died in exile.

1 An English equivalent of the name would be Squelch.

[1] The name may be rendered as Daft or Whacky.

• The name su^ests the grunting of a pig.

[2] A verst is two thirds of a mile.

[3] A meat or fish soup; shchi is a vegetable soup of which cabbage is the main ingredient.

[4] From an old Russian song comparable to a Negro Spiritual.

[5] Pood is a unit of weight, a little over 36 pounds.

[6] The son of a privatc, rcgistcrcd at birth in the army and trained in a military school.

[7] The emancipation of the serfs, proclaimed in 1861.

[8] The emancipation of the serfs, proclaimed in 1861.

[9] The allusion is to the Russian proverb: chase two hares, and you catch neither.

[10] The editor—see letters to him.

[11] A vegetable soup of which cabbage is often the main ingredient.

[12] Having becn born at Taganrog, which lies on the border of Ukrainian territory, Chekhov sometimes dcscribed himself as a hohol (Ukrainian) to account for his laziness, allegedly a character- istic of the Southerners. As a matter of fact, both his parcnts were of Great Russian stock.