Выбрать главу

“A good journey to you, sir,” said he, bustling officiously round the trap, “it has been a treat to see you.”

“Good-bye, good-bye, my friend, good-bye.”

“You'll see Fyodor Matveyevitch, sir . . .”

“Yes, my friend, yes . . . Fyodor Petrovitch . . . only good-bye.”

II

“You see, my friend . . . you'll allow me to call myself your friend, n'est-ce pas?” Stepan Trofimovitch began hurriedly as soon as the trap started. “You see I ... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne m'avais jamais vu de pres. Stasie . . . cela va sans dire qu'elle est aussi du peuple, mais le vrai peuple,that is, the real ones, who are on the high road, it seems to me they care for nothing, but where exactly I am going . . . But let bygones be bygones. I fancy I am talking at , random, but I believe it's from being flustered.”

“You don't seem quite well.” Sofya Matveyevna watched him' keenly though respectfully.

“No, no, I must only wrap myself up, besides there's a fresh wind, very fresh in fact, but ... let us forget that. That's not what I really meant to say. Chere et incomparable amie,I feel that I am almost happy, and it's your doing. Happiness is not good for me for it makes me rush to forgive all my enemies at once. . . .”

“Why, that's a very good thing, sir.”

“Not always, chere innocente. L'Evangile . . . voyez-vous, desormais nous precherons ensembleand I will gladly sell your beautiful little books. Yes, I feel that that perhaps is an idea, quelque chose de tres nouveau dans ce genre.The peasants are religious, c'est admis,but they don't yet know the gospel. I will expound it to them. . . . By verbal explanation one might correct the mistakes in that remarkable book, which I am of course prepared to treat with the utmost respect. I will be of service even on the high road. I've always been of use, I always told themso et d, cette chere ingrate. . . .Oh, we will forgive, we will forgive, first of all we will forgive all and always. . . . We will hope that we too shall be forgiven. Yes, for all, every one of us, have wronged one another, all are guilty!”

“That's a very good saying, I think, sir.”

“Yes, yes. ... I feel that I am speaking well. I shall speak to them very well, but what was the chief thing I meant to say? I keep losing the thread and forgetting. . . . Will you allow me to remain with you? I feel that the look in your eyes and . . . I am surprised in fact at your manners. You are simple-hearted, you call me 'sir,' and turn your cup upside down on your saucer . . . and that horrid lump of sugar; but there's something charming about you, and I see from your features.. . . Oh, don't blush and don't be afraid of me as a man. Chere et incomparable, pour moi une femme c'est tout.I can't live without a woman, but only at her side, only at her side; ... I am awfully muddled, awfully. I can't remember what I meant to say. Oh, blessed is he to whom God always sends a woman and . . . and I fancy, indeed, that I am in a sort of ecstasy. There's a lofty idea in the open road too! That's what I meant to say, that's it — about the idea. Now I've remembered it, but I kept losing it before. And why have they taken us farther. It was nice there too, but here — cela dement trop froid. A propos, j'ai en tout quarante roubles et voila cet argent,take it, take it, I can't take care of it, I shall lose it or it will be taken away from me. ... I seem to be sleepy, I've a giddiness in my head. Yes, I am giddy, I am giddy, I am giddy. Oh, how kind you are, what's that you are wrapping me up in?”

“You are certainly in a regular fever and I've covered you with my rug; only about the money, I'd rather.”

“Oh, for God's sake, n'en parlous plus parce que cela me fait mal.Oh, how kind you are!”

He ceased speaking, and with strange suddenness dropped into a feverish shivery sleep. The road by which they drove the twelve miles was not a smooth one, and their carriage jolted cruelly. Stepan Trofimovitch woke up frequently, quickly raised his head from the little pillow which Sofya Matveyevna had slipped under it, clutched her by the hand and asked “Are you here?” as though he were afraid she had left him. He told her, too, that he had dreamed of gaping jaws full of teeth, and that he had very much disliked it. Sofya Matveyevna was in great anxiety about him.

They were driven straight up to a large cottage with a frontage of four windows and other rooms in the yard. Stepan Trofimovitch waked up, hurriedly went in and walked straight into the second room, which was the largest and best in the house. An expression of fussiness came into his sleepy face. He spoke at once to the landlady, a tall, thick-set woman of forty with very dark hair and a slight moustache, and explained that he required the whole room for himself, and that the door was to be shut and no one else was to be admitted, “ parce que nous avons a parler. Oui, fai beaucoup a vous dire, chere amie.I'll pay you, I'll pay you,” he said with a wave of dismissal to the landlady.

Though he was in a hurry, he seemed to articulate with difficulty. The landlady listened grimly, and was silent in token of consent, but there was a feeling of something menacing about her silence. He did not notice this, and hurriedly (he was in a terrible hurry) insisted on her going away and bringing them their dinner as quickly as possible, without a moment's delay.

At that point the moustached woman could contain herself no longer.

“This is not an inn, sir; we don't provide dinners for travellers. We can boil you some crayfish or set the samovar, but we've nothing more. There won't be fresh fish till to-morrow.”

But Stepan Trofimovitch waved his hands, repeating with wrathful impatience: “I'll pay, only make haste, make haste.”

They settled on fish, soup, and roast fowl; the landlady declared that fowl was not to be procured in the whole village; she agreed, however, to go in search of one, but with the air of doing him an immense favour.

As soon as she had gone Stepan Trofimovitch instantly sat down on the sofa and made Sofya Matveyevna sit down beside him. There were several arm-chairs as well as a sofa in the room, but they were of a most uninviting appearance. The room was rather a large one, with a corner, in which there was a bed, partitioned off. It was covered with old and tattered yellow paper, and had horrible lithographs of mythological subjects on the walls; in the corner facing the door there was a long row of painted ikons and several sets of brass ones. The whole room with its strangely ill-assorted furniture was an unattractive mixture of the town element and of peasant traditions. But he did not even glance at it all, nor look out of the window at the vast lake, the edge of which was only seventy feet from the cottage.

“At last we are by ourselves and we will admit no one! I want to tell you everything, everything from the very beginning.”

Sofya Matveyevna checked him with great uneasiness.

“Are you aware, Stepan Trofimovitch? . . .”

Comment, vous saves deja mon nom?” He smiled with delight.

“I heard it this morning from Anisim Ivanovitch when you were talking to him. But I venture to tell you for my part . . .”

And she whispered hurriedly to him, looking nervously at the closed door for fear anyone should overhear — that here in this village, it was dreadful. That though all the peasants were fishermen, they made their living chiefly by charging. travellers every summer whatever they thought fit. The village was not on the high road but an out-of-the-way one, and people only called there because the steamers stopped there, and that when the steamer did not call — and if the weather was in the least unfavourable, it would not — then numbers of travellers would be waiting there for several days, and all the cottages in the village would be occupied, and that was just the villagers' opportunity, for they charged three times its value for everything — and their landlord here was proud and stuck up because he was, for these parts, very rich; he had a net which had cost a thousand roubles.