BEFORE THE WEDDING
The story was first published on October 12, 1880, in The Dragonfly and signed “Antosha Chekhonte.” When editing the story for the book, Chekhov deleted the subtitle (“Dedicated to the One I Love”) and the entire first paragraph satirizing the wedding season (in nineteenth-century Russia, most weddings took place in the fall):
Last Thursday fall had officially begun, and with it, the great wedding season. The fair sex is on the prowl. Men keep getting caught in the fateful web. Oh, that web! Laciate ogni speranza [“abandon all hope”—an ironic reference to the opening of Dante’s Hell] all who get caught in it! We men are a miserable bunch. In the spring, we spend a small fortune answering Nature’s call; in the summer, we’re hot; in the fall, we’re married off; in the winter, we’re cold. It’s terrible! For the female sex, fall is a great season. Balls, dinners, suppers . . . Hearts beat with more gusto, cheeks glow brighter, womanly patience reaches its peak and usually runs out; the luckier Miss becomes a Mrs. Then again, not all men have a rotten time in the fall. Certain men who have never worn even a cheap fur coat all their lives, who begin to shiver and whose teeth begin to chatter even at the thought of winter, all of a sudden—due to a successful move made on the water or on land, under the moonlight or under the ceiling—receive eternal summer together with a spouse. (For what could be warmer, dear sirs, than a good dowry?) Whatever the case, I really like the fall. It’s both scary and pleasant. Because of all this, I have an insurmountable desire and need to praise the wedding season, and so, attention please!
The paragraph was probably deleted by Chekhov because of a family scandal. Anton and his brother Nikolay attended the wedding of their cousin in Taganrog in the summer of 1881, only to caricature it that fall in a full-page spread in The Spectator titled “The Wedding Season.” (Nikolay provided the illustrations—the characters he drew resembled the Taganrog crowd; Anton wrote funny but insulting captions.) The offended Taganrog relatives complained of ingratitude. Anton did not return to Taganrog for six years. The opening paragraph of “Before the Wedding” would have been perceived as an additional insult and so was sensibly removed as he was editing the story for the book.
A LETTER TO A LEARNED NEIGHBOR
This story was first published on March 9, 1880, in The Dragonfly and signed “ . . .v.” Chekhov and his family considered this story his first publication (although he had published various humorous snippets through his brother Alexander even earlier). The editor of The Dragonfly informed Chekhov in the journal’s correspondence section that the story is “not bad at all,” that it will be published, and that he is invited to contribute more stories (Polnoe sobranie, letters vol. 1:558). According to Mikhail Chekhov (Chekhov’s youngest brother and biographer), the story represents a recorded version of the humorous skit that Chekhov would put on whenever they had guests, where he would pretend to be a third-rate professor giving a public lecture about his “discoveries.” Mikhail also wrote that the letter was a stylistic parody of a letter sent by his grandfather to his father, Pavel Egorovich. A number of changes were made to the story when Chekhov was preparing it for the book. The original title was changed from “A Letter of the Don Landowner Stepan Vladimirovich N. to His Learned Neighbor, Dr. Friedrich.” Many of the changes were aimed at ridding the story of all religious elements, thus the visitor who rails against science was changed from a priest, “Father Gerasim,” to the neutral “Gerasimov”; the day when the sun shimmers was changed from “on the day of holy Easter” to “once a year.” Finally, the closing line was cut (“My wife doesn’t like Germans, but I told her that your name is Maxim and that you are a Russian citizen”) and the signature changed from “Stepan, Vladimir’s son” to “Vasily Semi-Bulatov.”
IN THE TRAIN CAR
This story was first published in October 1881 in The Spectator, issue number 9, and signed “Antosha Ch.” Chekhov introduced a number of changes when editing it for the book. Among other things, he changed the title (the original title was “An Excerpt from a Travel Journal”); eliminated the opening sentence, “The very best of Polyakov’s railways”; omitted a listing of the narrator’s many sins (“Last year, I stole my friend’s wife . . . Because I am a fool, I write to the newspaper editors . . . I hate my mother-in-law. Forgive me, o mother-in-law! More than once have I longed for your death, more than once have I put burnt cork into your coffee”); and removed the farcical incident when the peasant attempts to get his horse into the train car. He also changed the passenger who is complaining about scientists’ inability to figure out how to unscrew our legs and then to screw them back on from a deacon to a peasant.
Chekhov’s story, with its ominous atmosphere (including a tourist guidebook, according to which the train is heading to a place known as Common Grave) and its nervous narrator who is clearly frightened by train travel, eerily prefigures a horrifying train accident known as the Kukuevka train catastrophe of June 1882, when many passengers were buried alive in a train derailment (Turgenev’s young nephew was among the dead). Chekhov’s friend and colleague, the journalist and writer Vladimir Giliarovsky, managed to cover the disaster, despite the efforts of the authorities to keep the whole thing secret (eventually, there was a ban on writing about the accident). Had The Prank been published, Chekhov’s story would have been read as a reminder of the Kukuevka derailment.
1,001 PASSIONS, OR, A DREADFUL NIGHT
The story first appeared on July 27, 1880, in The Dragonfly and was signed “Antosha Ch.” The extent of the changes made by Chekhov as he was editing the story for The Prank is unclear. It is known, however, that Chekhov deleted the original subtitle (“Novel in One Chapter with an Epilogue”) and the mock dedication (“Dedicated to Victor Hugo”) and added the new subtitle “A Timid Imitation of Victor Hugo.” The other change made by Chekhov was in keeping with his general trend of editing out the religious content in the stories as much as possible: in the original publication, the bell tower was called the Tower of the One-Hundred-and-Forty-Six Holy Martyrs; in the edited version, it became simply “the tower.” Chekhov is parodying not only Hugo’s gothic themes and staccato style but also the Russian “horror novels” popular with the readers of the time.