Выбрать главу

For decades Sally’s claim to immortality was as an incidental reference in Lolita, one of the many utterances by the predatory narrator, Humbert Humbert, that allows him to control the narrative and, of course, to control Dolores Haze. Like Lolita, Sally Horner was no “little deadly demon among the wholesome children.” Both girls, fictional and real, were wholesome children. Contrary to Humbert Humbert’s assertions, Sally, like Lolita, was no seductress, “unconscious herself of her fantastic power.”

The fantastic power both girls possessed was the capacity to haunt.

I FIRST READ LOLITA at sixteen, as a high school junior whose intellectual curiosity far exceeded her emotional maturity. It was something of a self-imposed dare. Only a few months earlier I’d breezed through One Day in the Life of Ivan Denisovich by Alexander Solzhenitsyn. Some months later I’d reckon with Portnoy’s Complaint by Philip Roth. I thought I could handle what transpired between Dolores Haze and Humbert Humbert. I thought I could appreciate the language and not be affected by the story. I pretended I was ready for Lolita, but I was nowhere close.

Those iconic opening lines, “Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta,” sent a frisson down my adolescent spine. I didn’t like that feeling, but I wasn’t supposed to. I was soon in thrall to Humbert Humbert’s voice, the silken veneer barely concealing a loathsome predilection.

I kept reading, hoping there might be some salvation for Dolores, even though I should have known from the foreword, supplied by the fictional narrator John Ray, Jr., PhD, that it does not arrive for a long time. And when she finally escapes from Humbert’s clutches to embrace her own life, her freedom is short-lived.

I realized, though I could not properly articulate it, that Vladimir Nabokov had pulled off something remarkable. Lolita was my first encounter with an unreliable narrator, one who must be regarded with suspicion. The whole book relies upon the mounting tension between what Humbert Humbert wants the reader to know and what the reader can discern. It is all too easy to be seduced by his sophisticated narration, his panoramic descriptions of America, circa 1947, and his observations of the girl he nicknames Lolita. Those who love language and literature are rewarded richly, but also duped. If you’re not being careful, you lose sight of the fact that Humbert raped a twelve-year-old child repeatedly over the course of nearly two years, and got away with it.

It happened to the writer Mikita Brottman, who in The Maximum Security Book Club described her own cognitive dissonance discussing Lolita with the discussion group she led at a Maryland maximum-security prison. Brottman, reading the novel in advance, had “immediately fallen in love with the narrator,” so much so that Humbert Humbert’s “style, humor, and sophistication blind[ed] me to his faults.” Brottman knew she shouldn’t sympathize with a pedophile, but she couldn’t help being mesmerized.

The prisoners in her book club were nowhere near so enchanted. An hour into the discussion, one of them looked up at Brottman and cried, “He’s just an old pedo!” A second prisoner added: “It’s all bullshit, all his long, fancy words. I can see through it. It’s all a cover-up. I know what he wants to do with her.” A third prisoner drove home the point that Lolita “isn’t a love story. Get rid of all the fancy language, bring it down to the lower [sic] common denominator, and it’s a grown man molesting a little girl.”

Brottman, grappling with the prisoners’ blunt responses, realized her foolishness. She wasn’t the first, nor the last, to be seduced by style or manipulated by language. Millions of readers missed how Lolita folded in the story of a girl who experienced in real life what Dolores Haze suffered on the page. The appreciation of art can make a sucker out of those who forget the darkness of real life.

Knowing about Sally Horner does not diminish Lolita’s brilliance, or Nabokov’s audacious inventiveness, but it does augment the horror he also captured in the novel.

WRITING ABOUT VLADIMIR NABOKOV daunted me, and still does. Reading his work and researching in his archives was like coming up against an electrified fence designed to keep me away from the truth. Clues would present themselves and then evaporate. Letters and diary entries would hint at larger meanings without supporting evidence. My central quest with respect to Nabokov was to figure out what he knew about Sally Horner and when he knew it. Through a lifetime, and afterlife, of denials and omissions about the sources of his fiction, he made my pursuit as difficult as possible.

Nabokov loathed people scavenging for biographical details that would explain his work. “I hate tampering with the precious lives of great writers and I hate Tom-peeping over the fence of those lives,” he once declared in a lecture about Russian literature to his students at Cornell University, where he taught from 1948 through 1959. “I hate the vulgarity of ‘human interest,’ I hate the rustle of skirts and giggles in the corridors of time—and no biographer will ever catch a glimpse of my private life.”

He made his public distaste for the literal mapping of fiction to real life known as early as 1944, in his idiosyncratic, highly selective, and sharply critical biography of the Russian writer Nikolai Gogol. “It is strange, the morbid inclination we have to derive satisfaction from the fact (generally false and always irrelevant) that a work of art is traceable to a ‘true story,’” Nabokov chided. “Is it because we begin to respect ourselves more when we learn that the writer, just like ourselves, was not clever enough to make up a story himself?”

The Gogol biography was more a window into Nabokov’s own thinking than a treatise on the Russian master. With respect to his own work, Nabokov did not want critics, academics, students, and readers to look for literal meanings or real-life influences. Whatever source material he’d relied on was grist for his own literary mill, to be used as only he saw fit. His insistence on the utter command of his craft served Nabokov well as his reputation and fame grew after the American publication of Lolita in 1958. Scores of interviewers, whether they wrote him letters, interrogated him on television, or visited him at his house, abided by his rules of engagement. They handed over their questions in advance and accepted his answers, written at leisure, cobbling them together to mimic spontaneous conversation.

Nabokov erected roadblocks barring access to his private life for deeper, more complex reasons than to protect his inalienable right to tell stories. He kept family secrets, quotidian and gargantuan, that he did not wish anyone to air in public. And no wonder, when you consider what he lived through: the Russian Revolution, multiple emigrations, the rise of the Nazis, and the fruits of international bestselling success. After he immigrated to the United States in 1940, Nabokov also abandoned Russian, the language of the first half of his literary career, for English. He equated losing his mother tongue to losing a limb, even though, in terms of style and syntax, his English dazzled beyond the imagination of most native speakers.

Always by his side, aiding Nabokov with his lifelong quest to keep nosy people at bay, was his wife, Véra. She took on all of the tasks Nabokov wouldn’t or couldn’t do: assistant, chief letter writer, first reader, driver, subsidiary rights agent, and many other less-defined roles. She subsumed herself, willingly, for his art, and anyone who poked too deeply at her undying devotion looking for contrary feelings was rewarded with fierce denials, stonewalling, or outright untruths.