Выбрать главу

Moses approves the request at once. The straightforward and independent reaction of a theoretician is preferable, in his view, to any other discussion. He gestures grandly to the elderly teacher, who removes his hat and goes onstage while Moses stays with Ruth, holding her hand to calm her, asking that Rodrigo translate.

Translation is not simple. The erudite old man has many thoughts, not all of them germane to Slumbering Soldiers, and he takes advantage of the right of first response to deliver a learned lecture to his assembled friends.

Rodrigo tries at first to translate faithfully the complex thoughts of Don Gomez, rapidly expressed in a hoarse voice tinged with pathos. But the limits of his English become quickly apparent, and he gives up. “Leave it be,” says Moses, “listen to him and tell me if his overall position is positive or negative.” “Absolutely positive,” the young Spaniard hastens to assure him. “He was very impressed by your military installation and the system of symbols it generated, and he also appreciates the courage it took to make a film with such an airy plot, free of dramatic effects.” “In that case”—Moses settles into his chair—“I have no further need of translation. For a veteran like me, the main thing is a friendly review and not the reasons that justify it.”

8

ONLY AT 5:30 are they liberated from the hall. The scholarly old man lost track of time, and the discussion heated up and ran on forever. Meanwhile, Pilar came in to inform Rodrigo that the plane from Madrid carrying Juan de Viola’s mother and brother has been delayed and that the screening of the film based on the Kafka story would be postponed for two hours at least; the guests should rest in the office of the director of the archive.

“Why don’t you lie down here,” says Moses to his companion, “on the sofa; my head is spinning from our crazy movie, I need to walk it off. Also, tomorrow night we’ll be on our way back to Israel, and it’s still not clear to me what this institute is and how the archive works, I need to sniff around a bit. Lock the door, or you might be surprised by some young filmmaker eager to confess to his priest.”

Again, he yearns for that Berber girl who has come back to life, and he embraces her gently, runs his lips lightly over her forehead and neck, and says, “Just know you were and still are an extraordinary actress”—and quickly goes to hunt through the halls. He cannot find the men’s room and heads outside into a huge parking lot. Winter clouds have darkened the late afternoon, so he doesn’t fear for the good name of his native land as he urinates between two cars, casting his gaze skyward. Soon the rain will wash away the little puddle, leaving not a trace of his visit. In addition to the white lines marking the parking spots, he notices, there are blurry lines painted on the asphalt, long and diagonal, yellow and red — traces of bygone drills of infantry soldiers or armored corps or artillery. He will ask de Viola what happened here during the civil war. The Spaniards have indeed become a peace-loving nation; they have blithely converted a military facility to an arts institute. When we filmed Slumbering Soldiers, Moses wonders, did we actually believe that our wars would someday be over?

He marches along one of the red stripes. A cold wind pelts his face with drops of rain, but he soldiers on to the middle of the field, stands there at attention, perhaps at the spot where the base commander had surveyed his troops, and imagines he hears the roar of the ocean. But the strong wind chases away his illusions of grandeur and he has to retrace his steps.

He returns to the institute by an entrance that leads to a lower floor, where he finds the postproduction labs he visited yesterday, the big editing room with the latest equipment, and the sound studio, with happy voices inside. This must be where they dubbed my films, he thinks. Carefully he opens a door and finds a room with two projectors and recording equipment and two technicians managing them. At a round table sit young people with script pages in their hands, among them two Asians, an older man, and a young woman. The dubbing director, perched in a high chair and orchestrating the activity, greets the visitor and identifies him by name.

“I didn’t mean to interrupt,” mumbles the director, pleased to be recognized. “I just wanted to know if this is where my films were dubbed.”

“Here, Mr. Moses, there is no other place. I hope that the voices we transplanted into your characters sound right.”

“Definitely.”

“These are our actors, students at the institute. And the gentleman there is a famous screenwriter from Vietnam, Mr. Ho Chi Minh, and the lady is his interpreter.”

“Ho Chin Lu,” corrects the writer, rising from his chair.

“Of course. For the next month we will be preparing a retrospective of Vietnamese films about love affairs between men from the North and women from the South, and vice versa, from the time of their endless wars.”

“Interesting and also important.”

“Amazing films, difficult and painful. What can you do, wars provide great film material.”

“Damn wars,” snaps Moses.

“Of course. But they must not be forgotten.”

“No doubt,” mutters Moses, and draws closer to the dubbers. “When you dubbed my films,” he says to the group, “was there an Israeli here to advise you?”

“Your screenwriter.”

“In other words—” says Moses, his heart pounding.

“Of course, Shaul Trigano. About a year ago he was here in the studio for quite a while. He explained a lot of things, acted them out, made us laugh. A sharp man. Very original.”

“So Trigano was here?”

“It wasn’t you who sent him, sir?”

“No, no… the idea was all his.”

“A blessed idea… We were very taken by your early films… especially the one based on the Kafka story.”

“In Our Synagogue.”

“Did Kafka really write this story about Jews in Israel?”

“About Jews in general.”

He roams the floors and corridors until he finds the room Ruth was supposed to have locked herself into. Its door is open, and lights and voices welcome him. De Viola has brought the guests from Madrid, opened a bottle of red wine in their honor, and all of them, Ruth and Rodrigo included, are laughing, glasses in hand. Moses bows slightly to the mother, Doña Elvira, a beautiful actress, age ninety-four, who has come to grace the retrospective with her presence, joined by her younger son, Manuel, a tall Dominican monk, about forty-five years old, a golden cross dangling on his white robe.

“Welcome to our abode.” He greets Moses in the classical Hebrew the Dominican order encourages its monks to study.

“What’s this?” Moses addresses the mother. “Religion has conquered your family?”

“What can one do”—she sighs—“today, religion conquers all.”

Juan laughs.

Wine is poured for Moses and he clinks glasses with everyone, takes a sip, and turns with a smile to the director of the archive. “They just told me in the lab that Trigano was here a year ago and that he helped with the dubbing. But if he is the hand behind my retrospective, why conceal it from me?”

“Because he asked us not to tell you.”

“Why?”

“Because he knew you would not want to follow him here.”

“Why wouldn’t I?”

“You do know how much he hates you.”

“Still?” Moses sighs heavily. He turns to Ruth, who averts her eyes.