Выбрать главу

Did he know them in 1915, and share them with his friend G. B. Smith? Is the quest for Fairyland in ‘Goblin Feet’ a kind of translation of the quest for the romantic realities of history? Probably the answer to both questions is ‘No’. However, disentangling fact from inference as carefully as possible, one can say first that Tolkien and Smith evidently shared a feeling for the ancient roads, the ‘old straight tracks’ and ‘crooked lanes’ of England; second that Smith even in 1915 appreciated the sadness of the relationship between what these are and what they were; third that before many years were out it would be certain that Tolkien appreciated the same thing much more fully, with a wealth of reference to history and poetry and present-day reality. Even in 1915, one might say, a road, a real road, could possess a ‘creepiness’ for him which was based on some factual knowledge, not entirely self-generated. Philology would reinforce this. But already one image in his poem drew on some historical force.

Further, Tolkien was already thinking of words as ‘stalactites’. ‘Flittermice’ in line 3 is not normal English. According to the OED it was introduced in the sixteenth century by analogy with German Fledermaus, for ‘bat’. However ‘bat’ is not recorded in Old English, and it is possible that some ancestor of ‘flittermouse’, e.g. *fleðer-mús, was natural to English all along, but never got written down. There is an apparently similar puzzle over ‘rabbit’ (for which see below), which Tolkien at least signals awareness of in the second stanza by using the odd term ‘coney-rabbits’. Finally ‘honey-flies’ in line 30 is elsewhere unrecorded. From context one would think he meant ‘butterflies’. Perhaps he was aware, though, of the unexpected scatological sense of that innocent-looking word in Old English – a language which has had many rudenesses pruned by educated usage. He could have found out by looking ‘butterfly’ up in the OED, and at least it had occurred to him to wonder why butterflies were always and for no apparent reason so called. These verbal creations admittedly do not add much to the overall effect of ‘Goblin Feet’, but they exemplify an attempt to combine philological insight with poetry. Both roads and words hint at the early complexity of Tolkien’s inner life, its unusual combination of emotion with inquiry. Survivals in the West

Such hints, of course, fizzle out immediately. The Silmarillion had begun its sixty-year gestation by 1914,5 but in 1915 Tolkien went off to the war in which G. B. Smith was to die. On demobilisation he was preoccupied with the problem of earning a living, first in Oxford with the OED, then in the English Department at Leeds University, finally, with secure status and no lure of further advancement, back in Oxford again in 1925. He published nothing (bar the note to Smith’s posthumous collection of poems) for five years after ‘Goblin Feet’, and a good deal of his subsequent work was written for simple motives – money, or to keep his name in front of the people who counted, who made appointments ‘with tenure’. Much of his inner life did find its way into the twenty or thirty poems contributed to various periodicals or collections between 1920 and 1937; Tolkien’s habit of thriftily rewriting them and using them in The Hobbit or The Lord of the Rings or The Adventures of Tom Bombadil shows how important some of them were to him.6 Still, it is fair to say that these remain by themselves thin, or uncertain. The brew that was to become his fiction needed a good deal of thickening yet; and this could only come from the interaction of poetry with philology.

From this point of view one of Tolkien’s most revealing pre-Hobbit pieces is his almost unread comment on ‘The Name “Nodens”’ for the Society of Antiquaries in 1932.7 This virtually repeats the story of ‘Fawler’. In 1928 excavations on a site near Lydney in the west of England had revealed a temple devoted to some kind of mystery cult and still flourishing in the fourth century, i.e. well after the introduction of Christianity to England. The temple was eventually abandoned as a result of the barbarian and also non-Christian English, who however had their own cults. As with the villa at Fawler the Lydney temple fell into disuse – but not completely into oblivion. The iron-mines not far away were remembered: and whether because of them or from a continuing superstitious respect for the site, it was given a new Anglo-Saxon name, persisting to modern times — Dwarf’s Hill. The Society of Antiquaries made no comment on all this, but in the story and the place-name one can hear the echo of a hopeless resistance from the Darkest of Dark Ages, pagan to Christian, pagan to pagan, Welsh to English, all ending in forgetfulness with even the memory of the resisters blurred, till recovered by archaeology – and by philology. For Tolkien’s job was to comment on the name ‘Nodens’ found in an inscription on the site, and he did it with immense thoroughness.

His conclusion was that the name meant ‘snarer’ or ‘hunter’, from an Indo-European root surviving in English only in the archaic phrase ‘good neat’s leather’. More interesting was his tracing of the descent of Nodens from god to Irish hero (Núadu Argat-lam, ‘Silverhand’), then to Welsh hero (Lludd Llaw Ereint, also ‘Silverhand’), finally to Shakespearean hero – King Lear. Even Cordelia, Tolkien noted, was derived from the semi divine Creiddy-lad, of whom was told a version of the story of ‘the Everlasting Battle’, which interested Tolkien in other ways. Shakespeare can naturally have known nothing about ‘Nodens’, or about Beowulf (a poem in which some have seen the first dim stirrings of ‘Hamlet the Dane’). That did not mean that the old stories were not in some way working through him, present even in his much-altered version. Like ‘Akeman Street’ and ‘Wayland’s Smithy’, Tolkien might have concluded, even King Lear could bear witness to a sort of English, or British, continuity.

And one could say the same of Old King Cole. Tolkien never actually rewrote his saga in epic verse (though one can now see why he remarked casually of Milton, ‘Monsters’, p. 254, that he ‘might have done worse’ than recount ‘the story of Jack and the Beanstalk in noble verse’ – it would have been a monster-poem, like the lost ‘Rescue of Theodoric’). Still, he would certainly have recognised the ‘merry old soul’ as a figure similar in ultimate origin and final ‘vulgarisation’ to King Arthur or King Lear.8 This interest in the descent of fables probably explains why Tolkien did try his hand at two ‘Man in the Moon’ poems, ‘Why The Man in the Moon Came Down Too Soon’ (which appeared first in 1923 and was collected in The Adventures of Tom Bombadil thirty-nine years after), and ‘The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked’ (also out first in 1923 but to achieve far wider circulation as sung by Frodo in Book I, chapter 9 of The Fellowship of the Ring, At the Sign of the Prancing Pony’). No one would call either of these serious poems. But what they do is to provide a narrative and semi-rational frame for the string of totally irrational non-sequiturs which we now call ‘nursery rhymes’. How could ‘the cow jump over the moon’? Well, it might if the Moon were a kind of vehicle parked on the village green while its driver had a drink. How could the Man in the Moon have ‘come by the south And burnt his mouth With eating cold plum porridge’? Well, it doesn’t seem very likely, but perhaps it points to an ancient story of earthly disillusionment. If one assumes a long tradition of ‘idle children’ repeating ‘thoughtless tales’ in increasing confusion, one might think that poems like Tolkien’s were the remote ancestors of the modern rhymes. They are ‘asterisk-poems’, reconstructed like the attributes of Nodens. They also contain, at least in their early versions, hints of mythological significance – the Man in the Moon who fails to drive his chariot while mortals panic and his white horses champ their silver bits and the Sun comes up to overtake him is not totally unlike the Greek myth of Phaethon, who drove the horses of the Sun too close to Earth and scorched it. Finally, the reason why Tolkien picked ‘the Man in the Moon’ for treatment rather than ‘Old King Cole’ or ‘Little Bo-Peep’ is, no doubt, that he knew of the existence of a similar ‘Man in the Moon’ poem, in Middle English and from a time and place in which he took particular interest.

полную версию книги