Выбрать главу

Atta, Attila: what’s in a name? One answer is, a total revaluation of history. It is instructive to look at older and newer editions of Edward Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire (first published 1776–88). Gibbon knew the Goths from many Roman and Greek historians, including Jordanes, but these were his only sources of information and he could not imagine another one. ‘The memory of past events’, he remarked with classically-educated superciliousness, ‘cannot long be preserved, in the frequent and remote emigrations of illiterate Barbarians’ (chapter 26). As for the great Gothic king of the fourth century, he said, ‘The name of Hermanric is almost buried in oblivion’. It did not stay buried. ‘Hermanric’ turned up in recognisable form in Beowulf (not printed till 1815) as Eormenric. The same name and man, with little stories attached, appeared also in the Old English poems Déor and Widsith. As Ermenrich he survived into the Middle High German romances of Dietrichs Flucht, Alpharts Tod, and many others. Most powerfully, Jörmunrekkr turned out to be a most prominent character in the Old Norse poems of the Elder Edda, which had lain unnoticed in an Icelandic farmhouse till the 1640s, and not been published in full till Rasmus Rask did the job in 1818. The ‘illiterate Barbarians’ were not as forgetful as Gibbon thought. They could at least remember names, and even if these had been affected by sound-changes in the same way as other words, no archaic poet produced anything as false as Gibbon’s ‘(H)ermanric’. From the joint evidence of old poems in English, Norse and German one could in fact deduce that the king’s name, though never recorded in Gothic, must have been *Aírmanareiks.

And, as with ‘Attila’, there is a thrill of old passion lurking in the name, buried though this may be in editors’ footnotes and the inferences of scholarly works. The tales of Ermanaric’s death vary. He committed suicide (round AD 375) for fear of the Huns, says an early Roman source. Jordanes tells a more complicated story of treachery, punishment and revenge. The Old Norse poems, more grisly and more personal, insist that Ermanaric was attacked by his brothers-in-law for murdering their sister, and was left after their death under a hail of Gothic stones – for on them no weapon would bite – to survive as a heimnár or ‘living corpse’, a trunk with both arms and legs cut off. This last tale seems totally unlikely. But it does preserve some agreement over names and incidents with Jordanes: maybe something peculiar and tragic did take place during the collapse of the Gothic Empire in the fourth century. To the philologist who compared these versions there was a further charm in guessing what strange chains of transmission and quirks of national bias had transformed king into villain. Had the defeated Goths cast him as a scapegoat? Had he been made a wife-murderer to gloss over the feelings of those Goths who changed sides and joined the ‘Easterlings’, calling the Hunnish king their ‘little father’? Had Crimean Goths sung lays of Ermanaric to Norsemen of the Varangian Guard in the courts of the Greek emperor? Tolkien followed these inquiries closely, buying for instance the volumes of Hermann Schneider’s Germanische Heldensage as they came out 1928–34,* and claiming in 1930 (‘OES’, pp. 779–80) that Gothic was being studied under his direction not only for sound-laws but ‘as a main source of the poetic inspiration of ancient England and the North’. As he said in the letter quoted above, the legends of heroes had a fascination in themselves; they were also part of ‘a rational and exacting discipline’.

Philology illuminated the Dark Ages. Certainly, when it comes to Gothic chieftains, J. B. Bury’s revised edition of Gibbon (in 1896) proceeds with a new caution! But the essential point – it is a point which Tolkien’s academic predecessors had signally failed to grasp, with consequent ruin for their subject – lies in the immense stretch of the philological imagination. At one extreme scholars were drawing conclusions from the very letters of a language: they had little hesitation in ascribing texts to Gothic or Lombardic authors, to West Saxons or Kentishmen or Northumbrians, on the evidence of sound-changes recorded in spelling. At the other extreme they were prepared to pronounce categorically on the existence or otherwise of nations and empires on the basis of poetic tradition or linguistic spread. They found information, and romance, in songs and fragments everywhere. The Lex Burgundionum of King Gundobad opened, as had been known for centuries, with a list of royal ancestors, Gibica, Gundomar, Gislaharius, Gundaharius. It took philology to equate nos. 1, 3 and 4 with the Gifica, Gíslhere and Gúthhere of Old English poems, nos. 1 and 4 with the Gibeche and Gunther of the Germans’ epic, the Nibelungenlied. Simultaneously it became apparent that the epic had a kernel of truth: the Huns had wiped out a Burgundian king and army in the 430s (as Gibbon had vaguely noted), some of the names were authentic, there had been a continuing tradition of poetry from fifth to twelfth centuries, even if it had all vanished and never been written down. Sidonius Apollinaris, bishop of Clermont, indeed mentioned the Burgundians’ songs with distaste in a sixth-century lyric. ‘The learned and eloquent Sidonius’, Gibbon calls him. ‘How gladly would we now give all his verses for ten lines of the songs in which these “long-haired seven-foot high, onion-eating barbarians” celebrated, it may be, the open-handedness of Gibica, or perhaps told how, in that last terrible battle, their fathers had fallen fighting round Gundahari’, wrote R. W. Chambers more sourly.18 The change of viewpoint marks an enormous if temporary shift of poetic and literary interest from Classical to native. It also shows how philology could seem, to some, the ‘noblest of sciences’, the key to ‘spiritual life’, certainly ‘something much greater than a misfit combination of language plus literature’. ‘Asterisk-Reality’

Nevertheless Sidonius’s poems had survived, and the Burgundian epics hadn’t. There was an image forming in many men’s minds of the days when an enormous Germanic empire had stretched from the Baltic to the Black Sea, only to go down before the Huns and disperse into settlements everywhere from Sweden to Spain – but the image remained tantalisingly on the edge of sight. ‘The ill-grace of fate has saved hardly anything … of the poetry possessed by the eighth, seventh and earlier centuries’, lamented Jacob Grimm and his brother Wilhelm.19 ‘It grieves me to say it’, said Axel Olrik, ‘the old Biarkamál, the most beloved and most honoured of songs in all the North, is not known to us in the form it had.’20 ‘Alas for the lost lore, the annals and old poets’, wrote Tolkien, referring indeed to Virgil but by analogy to the sources of Beowulf (‘Monsters’, p. 271). Gudbrand Vigfusson and F. York Powell, editing the Corpus Poeticum Boreale, the whole poetry of the North, in the 1880s, might look back on past ages and see the ‘field of Northern scholarship’ as ‘a vast plain, filled with dry bones’, up and down which there walked ‘a company of men, doing their best to set these bones in order, skull by skull, thigh by thigh, with no hope or thought of the breath that was to shake this plain with the awakening of the immortal dead’.21 But though philology did come and breathe life into the dry bones of old poems, filling history with the reverberations of forgotten battles and empires, still there was a point beyond which it could not go; old languages could be understood, old stories edited and annotated, but living speakers could not be found. Nor were the poems left usually the poems most ardently desired.