Выбрать главу

Appendix C

Historical Notes

1. In fact, L59, the Afrika-Schiff and the zeppelin in our story, blew up over the Mediterranean, on the evening of 7 April, 1918. The loss was observed by the German submarine, UB53. There were no survivors. The cause of the accident has never been explained.

2. We encourage the reader, especially the reader who retains some sympathies for socialism, to look over the Nexmuse pictures of the Romanov children, and then to realize how they were killed. In our time line, in the first place, they were tricked into the basement of the Ipatiev House, the “House for Special Purposes,” on the night of 16–17 July, 1918. There, a firing squad entered, opened fire, and shot them: father, mother, five children, doctor, footman, maid, and cook. In the words of chief murderer Yakov Yurovsky, “The firing went on for a very long time.” Because their mother had had them sew jewels into their clothing, against a possible escape, the children did not die quickly. Rather, they were finished off with bayonets, rifle butts, and close-ranged head shots. That took about twenty frightful minutes. Even after all that, one of the girls was found to be still alive while being carried out. She was shot yet again in the head. Remember, too, they were three innocent young women and a girl, plus an equally innocent boy, aged thirteen. The Reds also killed two of the three pet dogs, one immediately and one sometime after. Perhaps they were worried that the dogs would testify in court someday.

You know, this is the sort of thing that makes one hope there is a Hell.

Glossary

Arshin: AKA “Russian Cubit.” An obsolete Russian linear measure, set by Tsar Peter the Great at exactly twenty-eight English inches.

Chetvert: An obsolete Russian liquid measure of a bit over a liter and a half. There was also a dry measure called the same thing, but differing vastly in value.

Desyantina: Obsolete Russian unit of measurement, for area. Roughly one hundred and seventeen thousand square feet. A bit over an hectare

Dolya: Obsolete unit of Russian measure, roughly a sixth of a gram

Draniki: A savory potato pancake

Ersatz: A German word meaning substitute or replacement, but with strong connotations of being an inferior product

Euxine: Old name for the Black Sea

First floor/Ground floor: Americans are unusual in considering the ground floor of a building to be the first floor. In most of the world, the first floor is the first rise above the ground floor.

Funt: Obsolete Russian measure, a bit under a pound

Furazhka: Visored, peaked caps

Gulaschkanone: A mobile field kitchen, generally pulled by horse, capable of making both stew and hot drinks. It’s called a “Kanone” because of the stovepipe.

Gymnasium: In European terms, a gymnasium is a school for those of higher intelligence and greater scholastic achievement, to prepare them for university. Boston Latin, in the United States, is a Gymnasium.

Hauptmann: German for Captain

Jagdstaffeclass="underline" Fighter Squadron

Kapitaenleutnant: A German naval rank roughly equivalent to naval Lieutenant or Lieutenant Commander. If in command of a ship, he is still the captain.

Kasha: One or another variant on porridge

Kolbasa: Russian for Sausage

Kontrabandisty: Russian for smugglers

Kremlin: Russian word for fortress or fortress inside a city

Kubanka: Also Papakha. A usually rather large, usually cylindrical, but sometimes hemispherical fur hat, with one open end.

Kulak: Russian, a prosperous peasant farmer. A kulak owns more than eight acres.

Lewis Gun: An American-designed, British- or American-built light machine gun.

Lot: Obsolete unit of Russian measure, twelve and four-fifths grams

Mikhailovsy: A large theater in Saint Petersburg

MP18: A German submachine gun or, in their parlance, machine pistol

Mudak: Russian for shithead

Nemetskiy: Russian word for German

Nemka: The German woman, a none-too-flattering term for Alexandra, the tsarina

Obermaschinistenmaat: Senior Machinist’s Mate

Oberst: German, Colonel

Oberstleutnant: German, Lieutenant Colonel, though called “Oberst” out of politeness

Pelmeni: Russian dumplings, much like Polish pierogi but with a thinner shell and never sweet

Peezda: Russian for cunt

Pevach: First run of Samogon, q.v.

Pood: Russian measure of weight, 16.38 kilograms

Portyanki: Foot wrappings. They serve in lieu of socks and are not without their advantages, though using them is something of an art.

Prostul doarme; bate în cap: Romanian for “beat his head in.”

Rodina: Russian, Motherland or Homeland

Salo: Unrendered pork fat, usually salt or brine cured, sometimes smoked or spiced, eaten cooked or uncooked.

Samogon: Self-distillate, hooch, rotgut, moonshine. It might be pretty good or pretty awful or downright dangerous.

Sapogi: Russian for boots

Skufia: A soft-sided cap worn by Orthodox clergy

Solyanka: A thick, spicy and sour Russian soup

Soviet: Russian for council

Sterlet: A smallish sturgeon

Syrniki: A kind of dumpling made with cottage cheese

Taiga: Sometimes swampy coniferous forest of the northern latitudes

Te rog nu mă ucide: Romanian for “please don’t kill me.”

TNT: Trinitrotoluene, a high explosive (Yeah, yeah, we know, but somebody isn’t going to know that.)

Tsaritsyn: Volgograd, AKA Stalingrad

Tsar: Emperor

Tsarina: Empress

Tsarevich: Crown Prince

Ulitsa: Russian for street

Ushanka: A Russian fur cap with folding flaps for ears and neck.

Vedro: Obsolete Russian unit of measure, about three and a quarter U.S. gallons

Vozok: A kind of enclosed sleigh with very small windows and sometimes some means of heating it

Yekaterinoslav: Dnipr, AKA Dnepropetrovsk

Acknowledgments in no particular order:

Lee van Arsdale, for how to actually think about

and do this sort of thing

Rostislav Alexandrovich Mokrenko, who figures

prominently in the book

MCX, whoever that may be,

for their video on cross country skiing for beginners

Tim Mulina, for railroad expertise

BAEN BOOKS by TOM KRATMAN

A State of Disobedience

A Desert Called PeaceCarnifexThe Lotus Eaters

The Amazon LegionCome and Take Them