All summer our house would be humming with activity—my mother’s activity, of course—according to the old proverb: “Make hay while the sun shines.”
Not a single apple that fell in our garden was wasted. Round apple slices were strung on twine in bountiful garlands (we loved this task) and hung under the beams of our spacious attic. Our braziers glowed unendingly with golden coals in the garden on the path near the house; basin after basin of preserves were being simmered. Sour cherries were marinated in vinegar in a special way.
26
Chapter Two
Closer to autumn the “pickling” season began: plums, grapes, and then apples. Crates of Antonov apples were purchased at the Boloto Market. The smell of apples—wonderful, cheerful as a September morning, clear as crystal— would reign for several days throughout the house. Amber-golden hay was laid down in the dining room, where the apples were sorted, the hearty ones separated from the weaker, paler apples. The cellar would become inhabited by tubs of apples. After that came the turn of the lingonberries, my father’s favorite. We stocked them in tubs as well. We pickled whole vats of cucumbers, and they were unusually tasty and wonderfully strong.
We would pickle, marinate, and dry mushrooms. This was an art in itself and presented its own difficulties. After the cucumbers came the cabbage. The chopping of the cabbage passed quickly and merrily. Everyone took part. Everyone crunched on cabbage cores. But my mother had the most important task: she had to calculate how much cabbage to chop, how much to slice up, and how much to leave unchopped. It was important to choose the most auspicious time for the cabbage: when it was cheap and in season, just begging to be pickled.
The cabbage cares of autumn would come to an end, and then we had to salt the corned beef for the coming year, stock the year’s salted fish, and also think of marinating the sturgeon and cod for appetizers for our guests. The supply of wine was renewed with only the guests in mind; hence, the amount wasn’t large, but still highly varied. I remember the difficult process of preparing the plum brandy, which would take my mother several days. I remember the flavoring of all sorts of vodkas in rounded bottles and broad-shouldered decanters. All of this was selfless and even unpleasant work for my mother: neither she nor my father would taste even a drop of all these riches, since they couldn’t stand alcohol. The only commonly consumed drink in our house was kvas, wonderful kvas made from bread that every member of the household would drink in all amounts at all times. [A kind of beer made by fermenting rye bread or rye flour, yeast, malt, and sugar; served chilled.]
Much more pleasing for my mother and for us children was the work involved in preparing other foods: all sorts of fruit spreads from figs, black currants, apples, cherries, and plums—all these were favorite victuals of ours.
All of this prodigious labor was in preparation for the winter. But there was also the labor of winter itself, and for the family, and for the house of thirty people and its large number of guests, and for those being helped on the side. And all this demanded unending work from my mother.
Sergei N. Durylin, Domestic Love
27
NOTES
A quotation from Eugene Onegin, Alexander Pushkin’s 1831 novel-in-verse (Chapter Eight, third stanza, lines 1–2). Translation by Walter Arndt, in Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic, and Ribald Verse (New York: E.P. Dutton and Co., 1972), p. 160.
From Lermontov’s narrative poem “The Demon,” Part XVI. Translation by Anatoly Liberman in Mikhail Lermontov: Major Poetical Works (Minneapolis: U of Minnesota Press, 1983), p. 411.
Chapter Three
Sofiia Kovalevskaia (1850–1891) wrote an engaging memoir of her youth. Well received, the book was translated into eight languages. Autobiographical works by women were not an uncommon feature of the Russian literary landscape. Kovalevskaia’s case was unique because she was an internationally renowned mathematician and a professor of mathematics at the University of Stockholm. The introduction to the English language edition of her memoir cites mathematical circles proclaiming her as “the most important woman mathematician prior to the twentieth century.” Her talented life was cut short by pneumonia at the age of forty-one. Taken from Sofiia Ko-valevskaia, A Russian Childhood. Trans. Beatrice Stillman. New York: Springer-Verlag, 1978.
When I was about six years old my father retired from Army service and settled in his family estate of Palibino, in the province of Vitebsk. At that time persistent rumors of an imminent “emancipation of the serfs” were already making the rounds, and these rumors impelled my father to occupy himself more seriously with farming, which up to that time had been given over to a steward.
Soon after our arrival in the country an episode occurred in our household which remained vividly in my memory. Moreover, its effect on everyone else in the house was so strong that it was often recalled afterward. And so my own impressions became intermingled with the subsequent stories about it, and I was no longer able to distinguish one from the other. Therefore, I shall describe this episode as I understand it now.
Various articles suddenly began vanishing from our nursery: now one thing, now another. Whenever Nanny forgot about some article over a period
Sofiia Kovalevskaia, A Thief in the House
29
of time and then needed it later, it was nowhere to be found, although she was ready to swear that she herself, with her own two hands, had laid it away in the cupboard or the bureau. These disappearances were treated rather calmly at first but when they began to occur more and more often and to include articles of ever increasing value, when a silver spoon, a gold thimble and a mother-of-pearl penknife suddenly vanished in succession, an alarm was raised. It was clear that we had a thief in our house. Nanny, who considered herself responsible for keeping the children’s belongings safe, was more upset than anyone, and she resolved to unmask the thief at all costs.
It was natural that suspicion should fall first of all on poor Feklusha, the girl who had been appointed to serve in the nursery. True, Feklusha had been with us for about three years, and Nanny had never noticed anything of the sort in all that time. In her opinion, however, this fact didn’t prove a thing.
“Before this, the girl was little and didn’t understand the value of things,” Nanny reasoned. “But now she’s older and smarter. And on top of that, her family lives in the village. So she must be snitching the master’s property for them.”
Reasoning in this fashion, Nanny reached such a deep inner conviction of Feklusha’s guilt that she began behaving toward her with ever greater harshness and severity. And the hapless, intimidated Feklusha, feeling instinctively that she was under suspicion, began to acquire an ever more guilty air.
But no matter how stealthily Nanny watched over Feklusha, she was not able to put her finger on anything specific for a long time. And meanwhile the missing articles did not turn up, and new items kept disappearing. One day Aniuta’s money-box, which always stood in Nanny’s cupboard and contained about forty rubles (if not more), was gone. The news of this last disappearance reached even my father. He summoned Nanny and gave strict orders that the thief must be found without fail. At this point we all realized that the matter was no joke.